João 16

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Bhari-bharia sumai kupogauakea to ingkomiu mamudhaakana ingkomiu inda ubholi iimanimiu tee Iaku.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ingkomiu bheutopadhencu minaaka i tampana ibaadatina, tee bheakawa o wakutuuna, manga mia mopekamatekomiu bheaabhia ande o pewauna manga incia sumai to aʼibaadatiaka i Aulataʼala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Giu incia sumai bheapewaua manga incia roonamo manga incia inda amatau Ama tee uka inda amatauaku.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Maka sii-sii, Iaku bhekulingka i Ama molambokoaku. Inda samia uka minaaka i tanga-tangamiu moabhana, 'Iapai bheulingka?'
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Maka o ngangarandamiu amaasi roonamo kupogauaka giu incia sumai to ingkomiu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Maka opea ipogauakaku sii atotuu, ande o lingkaaku sii alabhi akoguna to ingkomiu. Roonamo ande inda kulingka, Rohi Motulungikomiu sumai inda bheaumbatikomiu. Maka ande kulingka, Incia bhekulambokoa to ingkomiu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wakutuuna aumba Incia bheapajelasiakea to miana dunia o dosana manga incia, tee kabanarana Aulataʼala, tee kahukumu minaaka i Aulataʼala.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Incia bheapogauaka ande o mia inda moparacaeana tee Iaku sumaimo satotuuna o dosa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tee Incia bheapajelasiakea ande Iakumo mobanarana, roonamo Iaku kulingka i Ama tee ingkomiu indamo bheukamataaku;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 tee Incia uka bheapajelasiakea ande o Aulataʼala apepuumo ahukumu dunia, roonamo mokuasaina dunia sii atohukumumo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Dhaangiapo abhari o giu bheipogauakaku tee ingkomiu, maka sii-sii ingkomiu indapo ukapoia utarimaia.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Maka ande Incia aumba, siitumo Rohina Kabanara, Incia bheaadhariaka bhari-bharia kabanara minaaka i Aulataʼala to ingkomiu. Incia inda bheapogauaka pogau mominaakana i karona, maka opea irangona siitumo bheipogauakana. Incia uka bheapaumbaakakomiu manga giu bhemomembalina naile itu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kaadharina Rohina Aulataʼala bheamuliangiaku, roonamo Incia bheapakoleleakea to ingkomiu bhari-bharia itarimana minaaka i Iaku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Bhari-bharia giu modhaangiana i Ama satotuuna o pewauaku. Rampaakanamo sumai, Iaku kupogau, 'Bhari-bharia itarimana minaaka i karoku, Incia bheapakoleleakea to ingkomiu.' "
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 "Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku, maka sapadhana sumai indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua."
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Sarangona giu incia sumai dhaangia pia mia o murina mopogauna podho-podho manga incia, "Opea o maʼanana pogauna, 'Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku?' tee, 'Indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua,' tee opea uka o maʼanana pogauna, 'Iaku kulingka i Amaku?' "
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Kasiimpo manga incia apogau uka, "Opea o maʼanana pogauna, 'Indamo amangenge?' Ingkita inda tamaʼanaia opea ipogauakana."
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Isa amataua ande manga murina sumai gauna tee iabhaakana tee Incia. Kasiimpo Isa apogau, "Pokia ingkomiu upoabha-abhaki podho-podho ingkomiu to hali ipogauakaku i saao, 'Indamo amangenge ingkomiu indamo bheukamataaku, tee indamo amangenge ingkomiu bheukamataakumo uka pendua?'
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheutangi tee amaasi incamiu, maka o dunia sii bheakaunde-unde. Ingkomiu bheamaasi incamiu, maka o kaasina incamiu sumai bheabhalii amembali kaunde-unde.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Giu incia sumai apokana tee samia bhawine bhemopalaahirina anaana. Incia bheanarakaa i wakutuuna akawa henggana apalaahiri anana. Maka sapadhana apalaahiri anana, incia indamo audhania o kanarakaana. Incia akaunde-unde mpuu roonamo padhamo apalaahiri samia anaana i dunia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Sii-sii inciamo ingkomiu unarakaa. Maka Iaku bhekukawakomiu uka pendua tee incamiu bheakaunde-unde tee inda dhaangia o mia momembalina moalana kaunde-undemiu sumai minaaka i karomiu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Wakutuu incia sumai inda saangu hali uka bheiabhaakamiu uka tee Iaku. Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande dhaangia iemanimiu i Ama i nuncana saroku, sumaimo Incia bheadhawuakakomiu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Sakawana sii-sii, indapo dhaangia saangu hali uka iemanimiu i nuncana saroku. Emanimo, mamudhaakana utarimaia opea iemanimiu, tee mamudhaakana ingkomiu utotuu-totuu ukaunde-unde."
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 "Bhari-bharia sumai kupakawaakakomiu alaloi ibarati. Moomini mboo sumai bheakawa o wakutuuna kupogau inda kupake ibarati uka, maka tee atinda bhekupogauaka Amaku to ingkomiu mamudhaakana amembali umaʼanaia.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 I eo incia sumai ingkomiu bheuemani i Amaku i nuncana saroku. Inda kupaumbaakakomiu ande Iaku kuemani i Ama to ingkomiu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 sababuna o Ama amaasiakakomiu roonamo ingkomiu umaasiakaaku tee uparacaea ande Iaku kuumba minaaka i Incia, siitumo Aulataʼala.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Inciamo Iaku kuumba minaaka i Ama tee kusapo i dunia sii. Maka sii-sii Iaku bhekubholia o dunia sii tee kumbuli pendua i Ama."
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Apogaumo manga murina, "E Opu, kamatea, sii-sii Ingkoo atindamo upogau tee ingkami, tee indamo upake ibarati.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 E Opu, sii-sii tamataumea, ande Ingkoo momatauna sagala giu tee mia indamo afaraluu aabhaaka opeopea i Ingkoo, roonamo Ingkoo umataumea bhari-bharia fikiri modhaangiana i nuncana ngangarandana mia. Rampaakanamo sumai ingkami taparacaea, ande Ingkoo uumba minaaka i Aulataʼala."
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Kasiimpo Isa apogau, "Jadi sii-sii ingkomiu utotuu-totuumo uparacaea?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kamatea, bheakawamo wakutuuna, tee sii-sii akawamo o henggana, ingkomiu bheutopapogaa-gaa i tampamiu samia-samia tee bheubholiaku samia-miaku. Maka moomini mboo sumai, Iaku inda samia-miaku, roonamo o Ama apoose tee Iaku.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iaku kupogauakea bhari-bharia sii to ingkomiu mamudhaakana upotibhaaka kasanaa tee kadhaangiana inca mopomalape roonamo uposaangu tee Iaku. I nuncana dunia sii ingkomiu bheunamisi kanarakaa, maka ingkomiu tabeana upekatangkea o ngangarandamiu! Iaku kutalomea o dunia sii."
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.