João 15
wlo (WLO) vs NVT
1 "Iakumo puuna angguru mototuu-totuuna tee Amaku o pande poinawu modhambaakana angguru sumai.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Bhari-bharia raha modhaangiana i karoku tee inda mokobhakena bheatumpoa, sainamo manga raha mokobhake bheapekangkiloa mamudhaakana ahanda o kabharina bhakena.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ingkomiu umangkilomo roonamo kaadhari mopadhana iadhariakaku to ingkomiu.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Mbooremo i nuncana karoku tee Iaku kumboore i nuncana karomiu. Apokana mboomo raha inda amembali akobhake ande o rahana sumai inda amboore i nuncana puuna, mboo sumai uka tee ingkomiu ande inda umboore i nuncana karoku.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Iakumo puuna angguru tee ingkomiumo manga rahana. Incema-incema o mia momboorena i nuncana karoku tee Iaku kumboore i nuncana karona, bheabhari o bhakena. Roonamo ande ingkomiu inda umboore i nuncana karoku, ingkomiu inda umembali upewau opeopea uka.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Incema-incema o mia inda momboorena i nuncana karoku, incia bheatobhanaka i sambali mboomo raha momate, kasiimpo amatuu. Sapadhana sumai o raha i saao atorombusaka tee atotudhaaka i nuncana waa kasiimpo atotunu.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ande ingkomiu umboore i nuncana karoku tee o firimaniku amboore i nuncana karomiu, emanimo opea uka ipeelumiu, sumaimo opea iemanimiu bhekudhawuakakomiu.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ande abhari o bhakemiu, Amaku bheatomuliangi. Tee mboo sumai ingkomiu utotuu-totuu umembali muriku."
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 "Apokana mboomo o Ama momaasiakaaku, mboo sumai uka Iaku kumaasiakakomiu; umbooremo i nuncana kaasiku.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ande ingkomiu utaʼati manga parintaku, ingkomiu bheumboore i nuncana kaasiku; apokana mboo kutaʼati manga parintana Amaku tee kumboore i nuncana kaasina.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Bhari-bharia sumai kupogauakea tee ingkomiu, mamudhaakana ingkomiu unamisi kaunde-unde minaaka i Iaku; tee mboo sumai, kaunde-undemiu amembali amondo."
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 "Siimo o parintaku, siitumo mamudhaakana upomaamaasiaka, mboo Iaku kumaasiaka ingkomiu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Inda dhaangia o kaasi molabhina kaogena minaaka i kaasina mia mopasaraakaakana inyawana to apasalaamati inyawana manga sabhangkana.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ingkomiu o sabhangkaku ande ingkomiu upewau opea iparintaakaku to ingkomiu.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Iaku indamo uka bhekusarongikomiu bhatua, roonamo samia opu inda bheapaumbaaka opea ipewauna i bhatuana, maka Iaku bhekusarongikomiu sabhangka, roonamo bhari-bharia irangoku minaaka i Amaku padhamo kupaumbaakakomiu.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mencuana ingkomiu mopiliaku, maka Iaku mopilikomiu. Iaku uka padhamo kupatotapuakakomiu mamudhaakana ulingka tee ukohasiliaka bhake tee o bhakemiu sumai abakaa. Tee mboo sumai, opea iemanimiu i Ama i nuncana saroku bheadhawuakakomiu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Iaku kudhawukomiu mangaparinta incia sii mamudhaakana upomaamaasiaka podho-podho ingkomiu."
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 "Ande o dunia abancikomiu, udhania ande Iakumo ibancina porikana minaaka i ingkomiu.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ande ingkomiu pewauna dunia sii, atantumo o dunia sii bheamaasiakakomiu roonamo dunia amaasiaka pewauana. Maka Iaku kupilikomiu minaaka i manga miana dunia to amembali uumatiku karoku, tee rampaakanamo sumai o dunia abancikomiu.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Udhania o pogau mopadhana ipogauakaku to ingkomiu, 'Samia bhatua inda alabhi o kaogena minaaka i opuna.' Ande manga incia apanarakaaku, sumaimo ingkomiu uka bheutopanarakaa. Ande manga incia ataʼati pogauku, sumaimo o pogaumiu uka bheataʼatia.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Bhari-bharia sumai manga miana dunia sii bheapewaua to ingkomiu rampaakanamo umembali uumatiku, roonamo manga incia inda amatau Ama molambokoaku.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ande Iaku inda kuumba tee inda kupogauaka bhari-bharia sumai to manga incia, manga incia inda akodosa, maka sii-sii manga incia indamo tee alasana uka to dosana manga incia.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Mia mobanciaku o maʼanana abanci Amaku uka.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Manga incia padhamo akamatea o giu inda momentela mopadhana ipewauku, siitumo giu inda momentela inda momembalina ipewauna manga mia mosagaanana. Ande Iaku indapo kupewau manga giu incia sumai, atantumo manga incia inda akodosa. Maka sii-sii moomini padhamo akamatea bhari-bharia giu inda momentela ipewauku, manga incia sadhaadhaa abanciaku tee uka abanci Amaku.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Maka o giu incia sumai tabeana amembali mamudhaakana apamondo opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabina manga incia, siitumo, 'Manga incia abanciaku inda tee sababuna.'
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Iaku bhekulamboko Rohi Motulungikomiu mominaakana i Ama. Incia o Rohina Kabanara bhemosakusiiakaaku.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Tee ingkomiu uka tabeana umembali sakusiiku, roonamo pepuu minaaka i bhaa-bhaana ingkomiu upoose tee Iaku."
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.