João 15

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Iakumo puuna angguru mototuu-totuuna tee Amaku o pande poinawu modhambaakana angguru sumai.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Bhari-bharia raha modhaangiana i karoku tee inda mokobhakena bheatumpoa, sainamo manga raha mokobhake bheapekangkiloa mamudhaakana ahanda o kabharina bhakena.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ingkomiu umangkilomo roonamo kaadhari mopadhana iadhariakaku to ingkomiu.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Mbooremo i nuncana karoku tee Iaku kumboore i nuncana karomiu. Apokana mboomo raha inda amembali akobhake ande o rahana sumai inda amboore i nuncana puuna, mboo sumai uka tee ingkomiu ande inda umboore i nuncana karoku.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Iakumo puuna angguru tee ingkomiumo manga rahana. Incema-incema o mia momboorena i nuncana karoku tee Iaku kumboore i nuncana karona, bheabhari o bhakena. Roonamo ande ingkomiu inda umboore i nuncana karoku, ingkomiu inda umembali upewau opeopea uka.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Incema-incema o mia inda momboorena i nuncana karoku, incia bheatobhanaka i sambali mboomo raha momate, kasiimpo amatuu. Sapadhana sumai o raha i saao atorombusaka tee atotudhaaka i nuncana waa kasiimpo atotunu.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ande ingkomiu umboore i nuncana karoku tee o firimaniku amboore i nuncana karomiu, emanimo opea uka ipeelumiu, sumaimo opea iemanimiu bhekudhawuakakomiu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ande abhari o bhakemiu, Amaku bheatomuliangi. Tee mboo sumai ingkomiu utotuu-totuu umembali muriku."
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 "Apokana mboomo o Ama momaasiakaaku, mboo sumai uka Iaku kumaasiakakomiu; umbooremo i nuncana kaasiku.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ande ingkomiu utaʼati manga parintaku, ingkomiu bheumboore i nuncana kaasiku; apokana mboo kutaʼati manga parintana Amaku tee kumboore i nuncana kaasina.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Bhari-bharia sumai kupogauakea tee ingkomiu, mamudhaakana ingkomiu unamisi kaunde-unde minaaka i Iaku; tee mboo sumai, kaunde-undemiu amembali amondo."
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 "Siimo o parintaku, siitumo mamudhaakana upomaamaasiaka, mboo Iaku kumaasiaka ingkomiu.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Inda dhaangia o kaasi molabhina kaogena minaaka i kaasina mia mopasaraakaakana inyawana to apasalaamati inyawana manga sabhangkana.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ingkomiu o sabhangkaku ande ingkomiu upewau opea iparintaakaku to ingkomiu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Iaku indamo uka bhekusarongikomiu bhatua, roonamo samia opu inda bheapaumbaaka opea ipewauna i bhatuana, maka Iaku bhekusarongikomiu sabhangka, roonamo bhari-bharia irangoku minaaka i Amaku padhamo kupaumbaakakomiu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mencuana ingkomiu mopiliaku, maka Iaku mopilikomiu. Iaku uka padhamo kupatotapuakakomiu mamudhaakana ulingka tee ukohasiliaka bhake tee o bhakemiu sumai abakaa. Tee mboo sumai, opea iemanimiu i Ama i nuncana saroku bheadhawuakakomiu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Iaku kudhawukomiu mangaparinta incia sii mamudhaakana upomaamaasiaka podho-podho ingkomiu."
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 "Ande o dunia abancikomiu, udhania ande Iakumo ibancina porikana minaaka i ingkomiu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ande ingkomiu pewauna dunia sii, atantumo o dunia sii bheamaasiakakomiu roonamo dunia amaasiaka pewauana. Maka Iaku kupilikomiu minaaka i manga miana dunia to amembali uumatiku karoku, tee rampaakanamo sumai o dunia abancikomiu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Udhania o pogau mopadhana ipogauakaku to ingkomiu, 'Samia bhatua inda alabhi o kaogena minaaka i opuna.' Ande manga incia apanarakaaku, sumaimo ingkomiu uka bheutopanarakaa. Ande manga incia ataʼati pogauku, sumaimo o pogaumiu uka bheataʼatia.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bhari-bharia sumai manga miana dunia sii bheapewaua to ingkomiu rampaakanamo umembali uumatiku, roonamo manga incia inda amatau Ama molambokoaku.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ande Iaku inda kuumba tee inda kupogauaka bhari-bharia sumai to manga incia, manga incia inda akodosa, maka sii-sii manga incia indamo tee alasana uka to dosana manga incia.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Mia mobanciaku o maʼanana abanci Amaku uka.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Manga incia padhamo akamatea o giu inda momentela mopadhana ipewauku, siitumo giu inda momentela inda momembalina ipewauna manga mia mosagaanana. Ande Iaku indapo kupewau manga giu incia sumai, atantumo manga incia inda akodosa. Maka sii-sii moomini padhamo akamatea bhari-bharia giu inda momentela ipewauku, manga incia sadhaadhaa abanciaku tee uka abanci Amaku.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Maka o giu incia sumai tabeana amembali mamudhaakana apamondo opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabina manga incia, siitumo, 'Manga incia abanciaku inda tee sababuna.'
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Iaku bhekulamboko Rohi Motulungikomiu mominaakana i Ama. Incia o Rohina Kabanara bhemosakusiiakaaku.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Tee ingkomiu uka tabeana umembali sakusiiku, roonamo pepuu minaaka i bhaa-bhaana ingkomiu upoose tee Iaku."
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.