João 15
wlo (WLO) vs ARA
1 "Iakumo puuna angguru mototuu-totuuna tee Amaku o pande poinawu modhambaakana angguru sumai.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Bhari-bharia raha modhaangiana i karoku tee inda mokobhakena bheatumpoa, sainamo manga raha mokobhake bheapekangkiloa mamudhaakana ahanda o kabharina bhakena.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ingkomiu umangkilomo roonamo kaadhari mopadhana iadhariakaku to ingkomiu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Mbooremo i nuncana karoku tee Iaku kumboore i nuncana karomiu. Apokana mboomo raha inda amembali akobhake ande o rahana sumai inda amboore i nuncana puuna, mboo sumai uka tee ingkomiu ande inda umboore i nuncana karoku.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Iakumo puuna angguru tee ingkomiumo manga rahana. Incema-incema o mia momboorena i nuncana karoku tee Iaku kumboore i nuncana karona, bheabhari o bhakena. Roonamo ande ingkomiu inda umboore i nuncana karoku, ingkomiu inda umembali upewau opeopea uka.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Incema-incema o mia inda momboorena i nuncana karoku, incia bheatobhanaka i sambali mboomo raha momate, kasiimpo amatuu. Sapadhana sumai o raha i saao atorombusaka tee atotudhaaka i nuncana waa kasiimpo atotunu.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ande ingkomiu umboore i nuncana karoku tee o firimaniku amboore i nuncana karomiu, emanimo opea uka ipeelumiu, sumaimo opea iemanimiu bhekudhawuakakomiu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ande abhari o bhakemiu, Amaku bheatomuliangi. Tee mboo sumai ingkomiu utotuu-totuu umembali muriku."
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 "Apokana mboomo o Ama momaasiakaaku, mboo sumai uka Iaku kumaasiakakomiu; umbooremo i nuncana kaasiku.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ande ingkomiu utaʼati manga parintaku, ingkomiu bheumboore i nuncana kaasiku; apokana mboo kutaʼati manga parintana Amaku tee kumboore i nuncana kaasina.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Bhari-bharia sumai kupogauakea tee ingkomiu, mamudhaakana ingkomiu unamisi kaunde-unde minaaka i Iaku; tee mboo sumai, kaunde-undemiu amembali amondo."
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 "Siimo o parintaku, siitumo mamudhaakana upomaamaasiaka, mboo Iaku kumaasiaka ingkomiu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Inda dhaangia o kaasi molabhina kaogena minaaka i kaasina mia mopasaraakaakana inyawana to apasalaamati inyawana manga sabhangkana.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ingkomiu o sabhangkaku ande ingkomiu upewau opea iparintaakaku to ingkomiu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Iaku indamo uka bhekusarongikomiu bhatua, roonamo samia opu inda bheapaumbaaka opea ipewauna i bhatuana, maka Iaku bhekusarongikomiu sabhangka, roonamo bhari-bharia irangoku minaaka i Amaku padhamo kupaumbaakakomiu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Mencuana ingkomiu mopiliaku, maka Iaku mopilikomiu. Iaku uka padhamo kupatotapuakakomiu mamudhaakana ulingka tee ukohasiliaka bhake tee o bhakemiu sumai abakaa. Tee mboo sumai, opea iemanimiu i Ama i nuncana saroku bheadhawuakakomiu.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Iaku kudhawukomiu mangaparinta incia sii mamudhaakana upomaamaasiaka podho-podho ingkomiu."
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 "Ande o dunia abancikomiu, udhania ande Iakumo ibancina porikana minaaka i ingkomiu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ande ingkomiu pewauna dunia sii, atantumo o dunia sii bheamaasiakakomiu roonamo dunia amaasiaka pewauana. Maka Iaku kupilikomiu minaaka i manga miana dunia to amembali uumatiku karoku, tee rampaakanamo sumai o dunia abancikomiu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Udhania o pogau mopadhana ipogauakaku to ingkomiu, 'Samia bhatua inda alabhi o kaogena minaaka i opuna.' Ande manga incia apanarakaaku, sumaimo ingkomiu uka bheutopanarakaa. Ande manga incia ataʼati pogauku, sumaimo o pogaumiu uka bheataʼatia.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bhari-bharia sumai manga miana dunia sii bheapewaua to ingkomiu rampaakanamo umembali uumatiku, roonamo manga incia inda amatau Ama molambokoaku.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ande Iaku inda kuumba tee inda kupogauaka bhari-bharia sumai to manga incia, manga incia inda akodosa, maka sii-sii manga incia indamo tee alasana uka to dosana manga incia.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mia mobanciaku o maʼanana abanci Amaku uka.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Manga incia padhamo akamatea o giu inda momentela mopadhana ipewauku, siitumo giu inda momentela inda momembalina ipewauna manga mia mosagaanana. Ande Iaku indapo kupewau manga giu incia sumai, atantumo manga incia inda akodosa. Maka sii-sii moomini padhamo akamatea bhari-bharia giu inda momentela ipewauku, manga incia sadhaadhaa abanciaku tee uka abanci Amaku.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Maka o giu incia sumai tabeana amembali mamudhaakana apamondo opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabina manga incia, siitumo, 'Manga incia abanciaku inda tee sababuna.'
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Iaku bhekulamboko Rohi Motulungikomiu mominaakana i Ama. Incia o Rohina Kabanara bhemosakusiiakaaku.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Tee ingkomiu uka tabeana umembali sakusiiku, roonamo pepuu minaaka i bhaa-bhaana ingkomiu upoose tee Iaku."
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.