João 13

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saeo indapo raraeana Paska, Isa amataumea ande akawamo o wakutuuna Incia bheabholi dunia sii tee ambuli i Amana. Incia sadia amaasiaka bhari-bharia mia momembalina pewauana, tee amaasiakea sakawana kapadhaana umuruna dhadhina i dunia.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Wakutuuna amalo Isa tee manga murina tangasaana akande apobhawa-bhawa, Ibilisi padhamo apapesua haejati madhaki i nuncana ngangarandana Yudas Iskariot bin Simon mamudhaakana incia ahianati Isa.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Isa amataua ande o Ama padhamo apasaraakaakea bhari-bharia kuasana i limana, tee uka amataua ande Incia aumba minaaka i Aulataʼala tee bheambuli uka i Aulataʼala.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Isa akakaro tee abungkale jubana, kasiimpo aala satuwu kae lenan tee abhokea i tangana.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kasiimpo alali uwe i nuncana palangga. Sapadhana sumai Incia apepuumo abhanui aena manga murina samia-samia tee apekatuuakea tee kae motobhokena i tangana.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wakutuuna akawa palina Simon Petrus, apogaumo incia, "E Opu, buaka Ingkoo bheubhanui aeku uka?"
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Pogauna Isa, "Sii-sii ingkoo inda umaʼanaia opea ipewauku sii, maka naile itu dhaanamo bheumaʼanaia."
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pogauna Petrus, "E Opu, bholi ubhanui aeku!" Lawanina Isa, "Ande inda kubhanuia o aemu, sumaimo ingkoo atotuu-totuu mencuana muriku."
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Pogauna Simon Petrus, "E Opu, ande mboo siitu bholi soo aeku, maka o lima tee bhaaku uka."
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pogauna Isa, "Mia mopadhana mopebhaho tangkanamo afaraluu abhanui aena, roonamo saangua badana amangkilomo. Ingkomiu inciamo umangkilo, maka inda bhari-bharikomiu."
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Isa amataua incema bhemohianatia. Siitumo sababuna Incia apogau, "Inda bhari-bharikomiu umangkilo."
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Sapadhana abhanui aena manga murina, Incia apakanea pendua o jubana, kasiimpo auncura tee apogau tee manga murina, "Buaka ingkomiu umaʼanaia opea mopadhana ipewauku to ingkomiu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ingkomiu usarongiaku Guru tee Opu. Inciamo atotuu roonamo Iakumo Guru tee Opu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jadi, ande Iaku o Gurumiu tee Opumiu mobhanuina aemiu, sumaimo alaenga uka ingkomiu to upobhanubhanui ae podho-podho ingkomiu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Iaku padhamo kudhawukomiu sandara mamudhaakana ingkomiu uka upewau apokana mboomo mopadhana ipewauku to ingkomiu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, samia bhatua inda alabhi o kaogena minaaka i opuna, tee samia ilamboko inda alabhi o kaogena minaaka i molambokoa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ande ingkomiu umataua manga giu incia sii, umasanaamo ingkomiu ande upewaua uka.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Iaku kupogau mboo sumai mencuana to bhari-bharikomiu roonamo kumataua incema mopadhana ipiliku. Maka opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo tabeana atopamondo, 'Mia mokandena rotiku, aangka korontunguna aewangiaku.'
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Wakutuuna manga giu incia sumai indapo amembali, Iaku padhamo kupogauakea opea bhemomembalina sii-sii, mamudhaakana wakutuuna giu incia sumai amembali naile itu, ingkomiu bheuparacaea ande Iaku Dhaangia.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mopepagona mia ilambokoku maʼanana apepago Iaku, tee incema-incema mopepagoaku maʼanana apepago Incia molambokoaku."
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa amaporomo mpuu incana. Kasiimpo Incia apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, samia minaaka i ingkomiu bheahianatiaku."
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Manga murina apotonto-tontomo podho-podho manga incia tee abingu roonamo inda amaʼanaia incema ipogauakana Isa sumai.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Sala samia minaaka i manga murina, siitumo mia imaasiakana mouncurana i weta kaanana Isa.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kasiimpo Simon Petrus adhawu tanda i muri imaasiakana sumai mamudhaakana incia aabhaakea i Isa incema ipogauakana.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Sabutuna incia apoili i Isa tee aabha, "E Opu, incema buaka o mia incia sumai?"
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Lawanina Isa, "Mia idhawuku satumpo roti mopadhana ipalondoku i nuncana mangko, siitumo incia!" Sapadhana apogau mboo sumai o Isa apalondomo roti sumai kasiimpo aalea tee adhawuakea i Yudas bin Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lausaka sapadhana Yudas atarima roti sumai, incia apesuaikimea Ibilisi. Kasiimpo Isa apogau, "Pewaumea pekadhei opea bheipewaumu."
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Inda samia uka i tanga-tangana manga mia mouncurana mokande sumai momaʼanaina Isa apokia apogau mboo sumai tee Yudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Dhaangia uka minaaka i manga incia mofikirina ande o Isa tangasaana atumpu Yudas to aali manga giu bheipake to eona raraea atawa atumpua adhawuaka sadakaa to mia misikini roonamo incia mokenina doina mia bhari.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Sapadhana aala roti sumai o Yudas alingkamo. Wakutuu incia sumai amalomo.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Salingkana Yudas, apogaumo o Isa, "Sii-sii o Anana Maanusia atomuliangi tee o Aulataʼala uka atomuliangi i nuncana karoku tee opea bhemomembalina naile itu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ande Iaku kumuliangi Aulataʼala i nuncana karoku, sumaimo Aulataʼala bheamuliangiaku i nuncana karona, tee o Aulataʼala bhealausaka amuliangiaku.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 E manga anaku, indamo amangenge bhekumboore tee ingkomiu. Ingkomiu bheupeeloaku, maka mboomo mopadhana ipogauakaku tee manga miana Yahudi, kupogauakea uka tee ingkomiu sii-sii, ande ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Iaku kudhawu parinta bhaau to ingkomiu, siitumo mamudhaakana ingkomiu upomaamaasiaka. Mboomo Iaku kumaasiaka ingkomiu, sumaimo uka ingkomiu tabeana upomaasiaka podho-podho ingkomiu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Alaloi giu incia sumai, bhari-bharia mia bheamataua ande ingkomiu o muriku, siitumo ande ingkomiu upomaamaasiaka."
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Pogauna Simon Petrus i Isa, "E Opu, iapai bheulingka buaka?" Isa alawani, "Sii-sii inda amembali uoseaku i tampana lingkaaku. Maka ingkoo bheututuniaku naile itu."
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pogauna Petrus, "E Opu, pokia inda amembali kuoseko sii-sii? Iaku bhekupasaraakaaka inyawaku to Ingkoo e Opu."
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Lawanina Isa, "Atotuu buaka bheupasaraakaaka inyawamu to Iaku? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, indapo o manu akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku tee upogau ande ingkoo inda umatauaku."."
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.