João 13

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saeo indapo raraeana Paska, Isa amataumea ande akawamo o wakutuuna Incia bheabholi dunia sii tee ambuli i Amana. Incia sadia amaasiaka bhari-bharia mia momembalina pewauana, tee amaasiakea sakawana kapadhaana umuruna dhadhina i dunia.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Wakutuuna amalo Isa tee manga murina tangasaana akande apobhawa-bhawa, Ibilisi padhamo apapesua haejati madhaki i nuncana ngangarandana Yudas Iskariot bin Simon mamudhaakana incia ahianati Isa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Isa amataua ande o Ama padhamo apasaraakaakea bhari-bharia kuasana i limana, tee uka amataua ande Incia aumba minaaka i Aulataʼala tee bheambuli uka i Aulataʼala.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Isa akakaro tee abungkale jubana, kasiimpo aala satuwu kae lenan tee abhokea i tangana.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kasiimpo alali uwe i nuncana palangga. Sapadhana sumai Incia apepuumo abhanui aena manga murina samia-samia tee apekatuuakea tee kae motobhokena i tangana.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wakutuuna akawa palina Simon Petrus, apogaumo incia, "E Opu, buaka Ingkoo bheubhanui aeku uka?"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Pogauna Isa, "Sii-sii ingkoo inda umaʼanaia opea ipewauku sii, maka naile itu dhaanamo bheumaʼanaia."
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pogauna Petrus, "E Opu, bholi ubhanui aeku!" Lawanina Isa, "Ande inda kubhanuia o aemu, sumaimo ingkoo atotuu-totuu mencuana muriku."
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Pogauna Simon Petrus, "E Opu, ande mboo siitu bholi soo aeku, maka o lima tee bhaaku uka."
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pogauna Isa, "Mia mopadhana mopebhaho tangkanamo afaraluu abhanui aena, roonamo saangua badana amangkilomo. Ingkomiu inciamo umangkilo, maka inda bhari-bharikomiu."
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Isa amataua incema bhemohianatia. Siitumo sababuna Incia apogau, "Inda bhari-bharikomiu umangkilo."
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Sapadhana abhanui aena manga murina, Incia apakanea pendua o jubana, kasiimpo auncura tee apogau tee manga murina, "Buaka ingkomiu umaʼanaia opea mopadhana ipewauku to ingkomiu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ingkomiu usarongiaku Guru tee Opu. Inciamo atotuu roonamo Iakumo Guru tee Opu.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Jadi, ande Iaku o Gurumiu tee Opumiu mobhanuina aemiu, sumaimo alaenga uka ingkomiu to upobhanubhanui ae podho-podho ingkomiu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Iaku padhamo kudhawukomiu sandara mamudhaakana ingkomiu uka upewau apokana mboomo mopadhana ipewauku to ingkomiu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, samia bhatua inda alabhi o kaogena minaaka i opuna, tee samia ilamboko inda alabhi o kaogena minaaka i molambokoa.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ande ingkomiu umataua manga giu incia sii, umasanaamo ingkomiu ande upewaua uka.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Iaku kupogau mboo sumai mencuana to bhari-bharikomiu roonamo kumataua incema mopadhana ipiliku. Maka opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo tabeana atopamondo, 'Mia mokandena rotiku, aangka korontunguna aewangiaku.'
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Wakutuuna manga giu incia sumai indapo amembali, Iaku padhamo kupogauakea opea bhemomembalina sii-sii, mamudhaakana wakutuuna giu incia sumai amembali naile itu, ingkomiu bheuparacaea ande Iaku Dhaangia.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mopepagona mia ilambokoku maʼanana apepago Iaku, tee incema-incema mopepagoaku maʼanana apepago Incia molambokoaku."
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa amaporomo mpuu incana. Kasiimpo Incia apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, samia minaaka i ingkomiu bheahianatiaku."
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Manga murina apotonto-tontomo podho-podho manga incia tee abingu roonamo inda amaʼanaia incema ipogauakana Isa sumai.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Sala samia minaaka i manga murina, siitumo mia imaasiakana mouncurana i weta kaanana Isa.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Kasiimpo Simon Petrus adhawu tanda i muri imaasiakana sumai mamudhaakana incia aabhaakea i Isa incema ipogauakana.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Sabutuna incia apoili i Isa tee aabha, "E Opu, incema buaka o mia incia sumai?"
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Lawanina Isa, "Mia idhawuku satumpo roti mopadhana ipalondoku i nuncana mangko, siitumo incia!" Sapadhana apogau mboo sumai o Isa apalondomo roti sumai kasiimpo aalea tee adhawuakea i Yudas bin Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lausaka sapadhana Yudas atarima roti sumai, incia apesuaikimea Ibilisi. Kasiimpo Isa apogau, "Pewaumea pekadhei opea bheipewaumu."
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Inda samia uka i tanga-tangana manga mia mouncurana mokande sumai momaʼanaina Isa apokia apogau mboo sumai tee Yudas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Dhaangia uka minaaka i manga incia mofikirina ande o Isa tangasaana atumpu Yudas to aali manga giu bheipake to eona raraea atawa atumpua adhawuaka sadakaa to mia misikini roonamo incia mokenina doina mia bhari.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sapadhana aala roti sumai o Yudas alingkamo. Wakutuu incia sumai amalomo.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Salingkana Yudas, apogaumo o Isa, "Sii-sii o Anana Maanusia atomuliangi tee o Aulataʼala uka atomuliangi i nuncana karoku tee opea bhemomembalina naile itu.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ande Iaku kumuliangi Aulataʼala i nuncana karoku, sumaimo Aulataʼala bheamuliangiaku i nuncana karona, tee o Aulataʼala bhealausaka amuliangiaku.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 E manga anaku, indamo amangenge bhekumboore tee ingkomiu. Ingkomiu bheupeeloaku, maka mboomo mopadhana ipogauakaku tee manga miana Yahudi, kupogauakea uka tee ingkomiu sii-sii, ande ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Iaku kudhawu parinta bhaau to ingkomiu, siitumo mamudhaakana ingkomiu upomaamaasiaka. Mboomo Iaku kumaasiaka ingkomiu, sumaimo uka ingkomiu tabeana upomaasiaka podho-podho ingkomiu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Alaloi giu incia sumai, bhari-bharia mia bheamataua ande ingkomiu o muriku, siitumo ande ingkomiu upomaamaasiaka."
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Pogauna Simon Petrus i Isa, "E Opu, iapai bheulingka buaka?" Isa alawani, "Sii-sii inda amembali uoseaku i tampana lingkaaku. Maka ingkoo bheututuniaku naile itu."
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pogauna Petrus, "E Opu, pokia inda amembali kuoseko sii-sii? Iaku bhekupasaraakaaka inyawaku to Ingkoo e Opu."
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Lawanina Isa, "Atotuu buaka bheupasaraakaaka inyawamu to Iaku? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, indapo o manu akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku tee upogau ande ingkoo inda umatauaku."."
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.