João 13
wlo (WLO) vs NTLH
1 Saeo indapo raraeana Paska, Isa amataumea ande akawamo o wakutuuna Incia bheabholi dunia sii tee ambuli i Amana. Incia sadia amaasiaka bhari-bharia mia momembalina pewauana, tee amaasiakea sakawana kapadhaana umuruna dhadhina i dunia.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wakutuuna amalo Isa tee manga murina tangasaana akande apobhawa-bhawa, Ibilisi padhamo apapesua haejati madhaki i nuncana ngangarandana Yudas Iskariot bin Simon mamudhaakana incia ahianati Isa.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Isa amataua ande o Ama padhamo apasaraakaakea bhari-bharia kuasana i limana, tee uka amataua ande Incia aumba minaaka i Aulataʼala tee bheambuli uka i Aulataʼala.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Isa akakaro tee abungkale jubana, kasiimpo aala satuwu kae lenan tee abhokea i tangana.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Kasiimpo alali uwe i nuncana palangga. Sapadhana sumai Incia apepuumo abhanui aena manga murina samia-samia tee apekatuuakea tee kae motobhokena i tangana.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Wakutuuna akawa palina Simon Petrus, apogaumo incia, "E Opu, buaka Ingkoo bheubhanui aeku uka?"
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Pogauna Isa, "Sii-sii ingkoo inda umaʼanaia opea ipewauku sii, maka naile itu dhaanamo bheumaʼanaia."
7 Jesus respondeu:
8 Pogauna Petrus, "E Opu, bholi ubhanui aeku!" Lawanina Isa, "Ande inda kubhanuia o aemu, sumaimo ingkoo atotuu-totuu mencuana muriku."
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Pogauna Simon Petrus, "E Opu, ande mboo siitu bholi soo aeku, maka o lima tee bhaaku uka."
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Pogauna Isa, "Mia mopadhana mopebhaho tangkanamo afaraluu abhanui aena, roonamo saangua badana amangkilomo. Ingkomiu inciamo umangkilo, maka inda bhari-bharikomiu."
10 Aí Jesus disse:
11 Isa amataua incema bhemohianatia. Siitumo sababuna Incia apogau, "Inda bhari-bharikomiu umangkilo."
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Sapadhana abhanui aena manga murina, Incia apakanea pendua o jubana, kasiimpo auncura tee apogau tee manga murina, "Buaka ingkomiu umaʼanaia opea mopadhana ipewauku to ingkomiu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ingkomiu usarongiaku Guru tee Opu. Inciamo atotuu roonamo Iakumo Guru tee Opu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Jadi, ande Iaku o Gurumiu tee Opumiu mobhanuina aemiu, sumaimo alaenga uka ingkomiu to upobhanubhanui ae podho-podho ingkomiu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iaku padhamo kudhawukomiu sandara mamudhaakana ingkomiu uka upewau apokana mboomo mopadhana ipewauku to ingkomiu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, samia bhatua inda alabhi o kaogena minaaka i opuna, tee samia ilamboko inda alabhi o kaogena minaaka i molambokoa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ande ingkomiu umataua manga giu incia sii, umasanaamo ingkomiu ande upewaua uka.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Iaku kupogau mboo sumai mencuana to bhari-bharikomiu roonamo kumataua incema mopadhana ipiliku. Maka opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo tabeana atopamondo, 'Mia mokandena rotiku, aangka korontunguna aewangiaku.'
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Wakutuuna manga giu incia sumai indapo amembali, Iaku padhamo kupogauakea opea bhemomembalina sii-sii, mamudhaakana wakutuuna giu incia sumai amembali naile itu, ingkomiu bheuparacaea ande Iaku Dhaangia.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mopepagona mia ilambokoku maʼanana apepago Iaku, tee incema-incema mopepagoaku maʼanana apepago Incia molambokoaku."
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa amaporomo mpuu incana. Kasiimpo Incia apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, samia minaaka i ingkomiu bheahianatiaku."
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Manga murina apotonto-tontomo podho-podho manga incia tee abingu roonamo inda amaʼanaia incema ipogauakana Isa sumai.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Sala samia minaaka i manga murina, siitumo mia imaasiakana mouncurana i weta kaanana Isa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Kasiimpo Simon Petrus adhawu tanda i muri imaasiakana sumai mamudhaakana incia aabhaakea i Isa incema ipogauakana.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Sabutuna incia apoili i Isa tee aabha, "E Opu, incema buaka o mia incia sumai?"
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Lawanina Isa, "Mia idhawuku satumpo roti mopadhana ipalondoku i nuncana mangko, siitumo incia!" Sapadhana apogau mboo sumai o Isa apalondomo roti sumai kasiimpo aalea tee adhawuakea i Yudas bin Simon Iskariot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lausaka sapadhana Yudas atarima roti sumai, incia apesuaikimea Ibilisi. Kasiimpo Isa apogau, "Pewaumea pekadhei opea bheipewaumu."
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Inda samia uka i tanga-tangana manga mia mouncurana mokande sumai momaʼanaina Isa apokia apogau mboo sumai tee Yudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Dhaangia uka minaaka i manga incia mofikirina ande o Isa tangasaana atumpu Yudas to aali manga giu bheipake to eona raraea atawa atumpua adhawuaka sadakaa to mia misikini roonamo incia mokenina doina mia bhari.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Sapadhana aala roti sumai o Yudas alingkamo. Wakutuu incia sumai amalomo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Salingkana Yudas, apogaumo o Isa, "Sii-sii o Anana Maanusia atomuliangi tee o Aulataʼala uka atomuliangi i nuncana karoku tee opea bhemomembalina naile itu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ande Iaku kumuliangi Aulataʼala i nuncana karoku, sumaimo Aulataʼala bheamuliangiaku i nuncana karona, tee o Aulataʼala bhealausaka amuliangiaku.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 E manga anaku, indamo amangenge bhekumboore tee ingkomiu. Ingkomiu bheupeeloaku, maka mboomo mopadhana ipogauakaku tee manga miana Yahudi, kupogauakea uka tee ingkomiu sii-sii, ande ingkomiu inda amembali uumba i tampana lingkaaku sumai.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Iaku kudhawu parinta bhaau to ingkomiu, siitumo mamudhaakana ingkomiu upomaamaasiaka. Mboomo Iaku kumaasiaka ingkomiu, sumaimo uka ingkomiu tabeana upomaasiaka podho-podho ingkomiu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Alaloi giu incia sumai, bhari-bharia mia bheamataua ande ingkomiu o muriku, siitumo ande ingkomiu upomaamaasiaka."
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Pogauna Simon Petrus i Isa, "E Opu, iapai bheulingka buaka?" Isa alawani, "Sii-sii inda amembali uoseaku i tampana lingkaaku. Maka ingkoo bheututuniaku naile itu."
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pogauna Petrus, "E Opu, pokia inda amembali kuoseko sii-sii? Iaku bhekupasaraakaaka inyawaku to Ingkoo e Opu."
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Lawanina Isa, "Atotuu buaka bheupasaraakaaka inyawamu to Iaku? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, indapo o manu akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku tee upogau ande ingkoo inda umatauaku."."
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.