João 12

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa aumba i Bait Ani i mbooresana Lazarus, mia ipadhadhina pendua minaaka i mate, nama eo indapo akawa eona raraeana Paska.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kasiimpo manga mia modhaangiana iwe sumai apadhaangia kariaa to Isa. Marta uka aose apohamba-hamba, sainamo Lazarus amembali sala samia mouncurana mokandena tee Isa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kasiimpo Mariam aalamo satanga litere o mina narwastu asilii momaalina haragaana. Aminakimea o aena Isa tee apekatuuakea tee buluana. Bhouna mina-mina mawondu sumai atipua i saangua bhanua.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Maka o Yudas Iskariot, sala samia murina Isa bhemohianatia apogau,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 "Sainamo mina-mina incia sii amembali atoaso tee haragaana taluatu dinar, kasiimpo doina asadakaakea i mia misikini!"
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudas apogau mboo sumai, mencuana roonamo incia afaduli tee mia misikini, maka roonamo incia mokenina doina Isa tee manga murina tee incia amenturu aalea o doi incia sumai to karona.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Maka o Isa apogau, "Taroakamo incia apewau giu incia sumai to apasiapuaka to eona bhekutokoburu.
7 Então Jesus respondeu:
8 Roonamo mia misikini dhaanamo bheasadhaadhaa torosu i tanga-tangamiu i dunia sii, maka Iaku inda sadia kudhaangia i tanga-tangamiu."
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Abhari o miana Yahudi momatauna ande o Isa adhaangia i Bait Ani. Sumaimo abhari o mia moumbana iwe sumai. Manga incia aumba mencuana rampaakanamo soo Isa uka, maka roonamo manga incia uka gauna akamata Lazarus, siitumo mia ipadhadhina Isa minaaka i mate sumai.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kasiimpo manga imamu maoge apomufakati uka gauna apekamate Lazarus,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 roonamo Lazarus mosababuakana abhari o miana Yahudi mobholina manga incia tee aparacaea tee Isa.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Samainawana, abhari mpuu o mia moumbana to raraeana Paska sumai arangoa ande o Isa bheaumba i Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Manga incia aalamo tawana palem, kasiimpo alingka apokawaakea apoose akagora-gora,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Isa apotibhaaka sambaa keledai mangura, kasiimpo asawi i bhawona. Giu incia sumai apokana tee opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 "Bholi umaeka, e Puteri Sion.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Bhaa-bhaana, manga murina Isa inda amaʼanaia bhari-bharia giu incia sumai. Maka sapadhana Isa apadhadhia pendua minaaka i mate tee atomuliangi, manga incia siimpo amaʼanaia ande manga miana Yahudi padhamo apewau bhari-bharia kajadia sumai mboomo ipogauakana manga nabii i nuncana Kitabi Momangkilo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jadi o mia bhari mopobhawana tee Isa wakutuuna apadhadhi pendua Lazarus minaaka i mate, adhawu kasakusii torotorosu to giu incia sumai.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Siitumo sababuna, mia bhari sumai apepago Isa, roonamo padhamo arango ande o Isa mopadhaangiana giu inda momentela sumai.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kasiimpo apogaumo manga mia mominaakana i rombongana Farisi, "Ingkomiu umataumea ande inda saangu uka ikarajaata akohasili! Kamatea, bhari-bharia miana dunia aose Isa."
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 I tanga-tangana manga mia moumbana moʼibaadati i eona raraea sumai, dhaangia uka tee miana Yunani moumbana moʼibaadati.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Manga miana Yunani sumai aumba i Filipus mia mominaakana i Bait Saida i lipu Galilea. Kasiimpo apogau tee Filipus, "Opu, ingkami gaumami takamata Isa."
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipus apakawaakea o hali incia sumai i Andreas. Kasiimpo Andreas tee Filipus alingka uka apakawaakea o hali incia sumai i Isa.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Pogauna Isa i manga incia, "Akawamo wakutuuna Anana Maanusia atomuliangi.
23 Então ele respondeu:
24 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande saompole gandum inda amandawu i tana tee amate, sumaimo ompolena gandum sumai bheasadhaadhaa saompolea. Maka ande ompolena gandum sumai amate, sumaimo bheabhari o bhakena.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Incema-incema momaasiakana inyawana, incia bheakailanga inyawana. Maka incema-incema inda momaasiakana inyawana wakutuuna adhadhi i dunia sii, incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Incema-incema molaianiaku, incia tabeana aoseaku, tee iapaipo uka kumboore, iwe sumai uka incia amboore, tee incema-incema molaianiaku, incia uka bheahoromatia o Ama.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Incaku amaasi tee Iaku inda kumataua opea tabeana bheipogauakaku sii-sii. Buaka tabeana kupogau, 'E Ama, pasalaamatiaku minaaka i kasukara bhemoumbana naile itu?' Maka Iaku kumendeu kupogau mboo sii, roonamo to kanarakaa sumai Iaku kuumba i dunia.
27 Jesus continuou:
28 E Ama, muliangia o saromu!" Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa mopogauna, "Padhamo kumuliangia tee bhekumuliangia pendua!"
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kasiimpo mia bhari mokabhale-bhalena iwe sumai arangomo suara incia sumai tee apogau, "Nduuna guntu sumai." Dhaangia uka mopogauna, "Malaaʼekati apogau tee Incia."
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Pogauna Isa, "Suara incia sumai atorango mencuana to Iaku, maka to ingkomiu.
30 Mas ele disse:
31 Sii-siimo dunia sii bheatohaakimu, tee sii-siimo uka Ibilisi mokuasaina dunia sii bheatopadhencu i sambali.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sainamo ande kutopekalanga i alamu sii wakutuuna kutoloe i kau salib, Iaku bhekuhelaia bhari-bharia mia mamudhaakana aumba i Iaku."
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Tee apogau mboo sumai, Incia padhamo apaumbaaka tuaapa naile itu Incia bheatopekamate.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Kasiimpo alawanimo mia bhari sumai, "Ingkami padhamo tarangoa minaaka i Hukumu Taurati ande o Al Masi sumai bheabakaa saʼumurua. Jadi, tuaapa amembali Ingkoo upogau ande o Anana Maanusia tabeana atopekalanga? Incema buaka o Anana Maanusia sumai?"
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Lawanina Isa, "Sii-sii o kainawa sumai dhaangiapo i tanga-tangamiu, maka indamo amangenge uka bheaila. Lingkamo kananteana dhaangiapo tee kainawa to ingkomiu, ancosala akuasaikomiu kalalanda. Mia modhalana i nuncana kalalanda inda amataua iapai o lingkaana.
35 Jesus respondeu:
36 Kananteana o kainawa sumai dhaangiapo i ingkomiu, paracaeamo tee kainawa sumai mamudhaakana ingkomiu umembali o anaana kainawa sumai." Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingkamo tee abuniaka karona mamudhaakana mia bhari sumai inda akamatea uka.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Moomini abhari o giu inda momentela ipadhaangiana Isa i aroana manga incia, maka manga incia sadhaadhaa inda aparacaeaia.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Tee o giu incia sumai mopamondona Firimani mopadhana ipakawaakana Aulataʼala i Nabii Yesaya,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Siitumo sababuna manga incia inda amembali aparacaea, roonamo Nabii Yesaya uka padhamo apogauakea mboo sumai,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "Incia padhamo apekawilo matana manga incia
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya apogau mboo sumai roonamo incia akamata kamuliangina Isa tee apogauaka giu incia sumai.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Moomini mboo sumai i tanga-tangana manga kapalana miana Yahudi abhari uka moparacaeana tee Isa. Maka rampaakanamo manga miana Farisi sumai, mia moparacaeana sumai amendeu aʼakuia ande manga incia aparacaea tee Isa mamudhaakana manga incia inda atopadhencu minaaka i tampana ibaadati.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Manga incia alabhi apeelu kapujia minaaka i maanusia tee apeelu kapujia mominaakana i Aulataʼala.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Kasiimpo Isa agoramo, "Incema-incema moparacaeaaku, maʼanana mencuana soo aparacaea Iaku, maka aparacaea i Ama mopadhana molambokoaku.
44 Jesus disse bem alto:
45 Incema-incema mokamataaku, maʼanana akamata o Ama mopadhana molambokoaku.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Iaku kuumba i dunia to kumembali kainawa, mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeaku inda amboore i nuncana kalalanda.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ande dhaangia o mia morangona pogauku, maka inda apewaua opea irangona, sumaimo mencuana Iaku bhemohaakimua, roonamo Iaku kuumba mencuana to kuhaakimu dunia sii, maka to kupasalaamatia.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Mia momendeuaku tee inda motarimana pogauku dhaangiamo tee mohaakimuna manga incia. Pogaumo mopadhana ipakawaakaku sumai bhemohaakimua i eona kiaamati.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Roonamo opea ipogauakaku mencuana minaaka i karoku, maka minaaka i Ama mopadhana molambokoaku. Incia padhamo aposamea tee Iaku opea tabeana ipogauakaku tee opea tabeana ipakawaakaku.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Iaku kumataua ande o kasameana sumai o dhadhi mobakaa. Jadi Iaku kupogau tangkanamo mopokanana mboomo mopadhana ipogauakana o Ama tee Iaku."
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.