João 12
wlo (WLO) vs ARC
1 Isa aumba i Bait Ani i mbooresana Lazarus, mia ipadhadhina pendua minaaka i mate, nama eo indapo akawa eona raraeana Paska.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kasiimpo manga mia modhaangiana iwe sumai apadhaangia kariaa to Isa. Marta uka aose apohamba-hamba, sainamo Lazarus amembali sala samia mouncurana mokandena tee Isa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kasiimpo Mariam aalamo satanga litere o mina narwastu asilii momaalina haragaana. Aminakimea o aena Isa tee apekatuuakea tee buluana. Bhouna mina-mina mawondu sumai atipua i saangua bhanua.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Maka o Yudas Iskariot, sala samia murina Isa bhemohianatia apogau,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 "Sainamo mina-mina incia sii amembali atoaso tee haragaana taluatu dinar, kasiimpo doina asadakaakea i mia misikini!"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yudas apogau mboo sumai, mencuana roonamo incia afaduli tee mia misikini, maka roonamo incia mokenina doina Isa tee manga murina tee incia amenturu aalea o doi incia sumai to karona.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Maka o Isa apogau, "Taroakamo incia apewau giu incia sumai to apasiapuaka to eona bhekutokoburu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Roonamo mia misikini dhaanamo bheasadhaadhaa torosu i tanga-tangamiu i dunia sii, maka Iaku inda sadia kudhaangia i tanga-tangamiu."
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Abhari o miana Yahudi momatauna ande o Isa adhaangia i Bait Ani. Sumaimo abhari o mia moumbana iwe sumai. Manga incia aumba mencuana rampaakanamo soo Isa uka, maka roonamo manga incia uka gauna akamata Lazarus, siitumo mia ipadhadhina Isa minaaka i mate sumai.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Kasiimpo manga imamu maoge apomufakati uka gauna apekamate Lazarus,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 roonamo Lazarus mosababuakana abhari o miana Yahudi mobholina manga incia tee aparacaea tee Isa.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Samainawana, abhari mpuu o mia moumbana to raraeana Paska sumai arangoa ande o Isa bheaumba i Yerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Manga incia aalamo tawana palem, kasiimpo alingka apokawaakea apoose akagora-gora,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Isa apotibhaaka sambaa keledai mangura, kasiimpo asawi i bhawona. Giu incia sumai apokana tee opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Bholi umaeka, e Puteri Sion.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Bhaa-bhaana, manga murina Isa inda amaʼanaia bhari-bharia giu incia sumai. Maka sapadhana Isa apadhadhia pendua minaaka i mate tee atomuliangi, manga incia siimpo amaʼanaia ande manga miana Yahudi padhamo apewau bhari-bharia kajadia sumai mboomo ipogauakana manga nabii i nuncana Kitabi Momangkilo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Jadi o mia bhari mopobhawana tee Isa wakutuuna apadhadhi pendua Lazarus minaaka i mate, adhawu kasakusii torotorosu to giu incia sumai.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Siitumo sababuna, mia bhari sumai apepago Isa, roonamo padhamo arango ande o Isa mopadhaangiana giu inda momentela sumai.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kasiimpo apogaumo manga mia mominaakana i rombongana Farisi, "Ingkomiu umataumea ande inda saangu uka ikarajaata akohasili! Kamatea, bhari-bharia miana dunia aose Isa."
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 I tanga-tangana manga mia moumbana moʼibaadati i eona raraea sumai, dhaangia uka tee miana Yunani moumbana moʼibaadati.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Manga miana Yunani sumai aumba i Filipus mia mominaakana i Bait Saida i lipu Galilea. Kasiimpo apogau tee Filipus, "Opu, ingkami gaumami takamata Isa."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipus apakawaakea o hali incia sumai i Andreas. Kasiimpo Andreas tee Filipus alingka uka apakawaakea o hali incia sumai i Isa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Pogauna Isa i manga incia, "Akawamo wakutuuna Anana Maanusia atomuliangi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande saompole gandum inda amandawu i tana tee amate, sumaimo ompolena gandum sumai bheasadhaadhaa saompolea. Maka ande ompolena gandum sumai amate, sumaimo bheabhari o bhakena.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Incema-incema momaasiakana inyawana, incia bheakailanga inyawana. Maka incema-incema inda momaasiakana inyawana wakutuuna adhadhi i dunia sii, incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Incema-incema molaianiaku, incia tabeana aoseaku, tee iapaipo uka kumboore, iwe sumai uka incia amboore, tee incema-incema molaianiaku, incia uka bheahoromatia o Ama.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Incaku amaasi tee Iaku inda kumataua opea tabeana bheipogauakaku sii-sii. Buaka tabeana kupogau, 'E Ama, pasalaamatiaku minaaka i kasukara bhemoumbana naile itu?' Maka Iaku kumendeu kupogau mboo sii, roonamo to kanarakaa sumai Iaku kuumba i dunia.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 E Ama, muliangia o saromu!" Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa mopogauna, "Padhamo kumuliangia tee bhekumuliangia pendua!"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Kasiimpo mia bhari mokabhale-bhalena iwe sumai arangomo suara incia sumai tee apogau, "Nduuna guntu sumai." Dhaangia uka mopogauna, "Malaaʼekati apogau tee Incia."
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pogauna Isa, "Suara incia sumai atorango mencuana to Iaku, maka to ingkomiu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Sii-siimo dunia sii bheatohaakimu, tee sii-siimo uka Ibilisi mokuasaina dunia sii bheatopadhencu i sambali.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sainamo ande kutopekalanga i alamu sii wakutuuna kutoloe i kau salib, Iaku bhekuhelaia bhari-bharia mia mamudhaakana aumba i Iaku."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tee apogau mboo sumai, Incia padhamo apaumbaaka tuaapa naile itu Incia bheatopekamate.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Kasiimpo alawanimo mia bhari sumai, "Ingkami padhamo tarangoa minaaka i Hukumu Taurati ande o Al Masi sumai bheabakaa saʼumurua. Jadi, tuaapa amembali Ingkoo upogau ande o Anana Maanusia tabeana atopekalanga? Incema buaka o Anana Maanusia sumai?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Lawanina Isa, "Sii-sii o kainawa sumai dhaangiapo i tanga-tangamiu, maka indamo amangenge uka bheaila. Lingkamo kananteana dhaangiapo tee kainawa to ingkomiu, ancosala akuasaikomiu kalalanda. Mia modhalana i nuncana kalalanda inda amataua iapai o lingkaana.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kananteana o kainawa sumai dhaangiapo i ingkomiu, paracaeamo tee kainawa sumai mamudhaakana ingkomiu umembali o anaana kainawa sumai." Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingkamo tee abuniaka karona mamudhaakana mia bhari sumai inda akamatea uka.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Moomini abhari o giu inda momentela ipadhaangiana Isa i aroana manga incia, maka manga incia sadhaadhaa inda aparacaeaia.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Tee o giu incia sumai mopamondona Firimani mopadhana ipakawaakana Aulataʼala i Nabii Yesaya,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Siitumo sababuna manga incia inda amembali aparacaea, roonamo Nabii Yesaya uka padhamo apogauakea mboo sumai,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "Incia padhamo apekawilo matana manga incia
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya apogau mboo sumai roonamo incia akamata kamuliangina Isa tee apogauaka giu incia sumai.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Moomini mboo sumai i tanga-tangana manga kapalana miana Yahudi abhari uka moparacaeana tee Isa. Maka rampaakanamo manga miana Farisi sumai, mia moparacaeana sumai amendeu aʼakuia ande manga incia aparacaea tee Isa mamudhaakana manga incia inda atopadhencu minaaka i tampana ibaadati.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Manga incia alabhi apeelu kapujia minaaka i maanusia tee apeelu kapujia mominaakana i Aulataʼala.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kasiimpo Isa agoramo, "Incema-incema moparacaeaaku, maʼanana mencuana soo aparacaea Iaku, maka aparacaea i Ama mopadhana molambokoaku.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Incema-incema mokamataaku, maʼanana akamata o Ama mopadhana molambokoaku.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iaku kuumba i dunia to kumembali kainawa, mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeaku inda amboore i nuncana kalalanda.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ande dhaangia o mia morangona pogauku, maka inda apewaua opea irangona, sumaimo mencuana Iaku bhemohaakimua, roonamo Iaku kuumba mencuana to kuhaakimu dunia sii, maka to kupasalaamatia.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mia momendeuaku tee inda motarimana pogauku dhaangiamo tee mohaakimuna manga incia. Pogaumo mopadhana ipakawaakaku sumai bhemohaakimua i eona kiaamati.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Roonamo opea ipogauakaku mencuana minaaka i karoku, maka minaaka i Ama mopadhana molambokoaku. Incia padhamo aposamea tee Iaku opea tabeana ipogauakaku tee opea tabeana ipakawaakaku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Iaku kumataua ande o kasameana sumai o dhadhi mobakaa. Jadi Iaku kupogau tangkanamo mopokanana mboomo mopadhana ipogauakana o Ama tee Iaku."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.