João 12
wlo (WLO) vs BKJ
1 Isa aumba i Bait Ani i mbooresana Lazarus, mia ipadhadhina pendua minaaka i mate, nama eo indapo akawa eona raraeana Paska.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kasiimpo manga mia modhaangiana iwe sumai apadhaangia kariaa to Isa. Marta uka aose apohamba-hamba, sainamo Lazarus amembali sala samia mouncurana mokandena tee Isa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kasiimpo Mariam aalamo satanga litere o mina narwastu asilii momaalina haragaana. Aminakimea o aena Isa tee apekatuuakea tee buluana. Bhouna mina-mina mawondu sumai atipua i saangua bhanua.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Maka o Yudas Iskariot, sala samia murina Isa bhemohianatia apogau,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 "Sainamo mina-mina incia sii amembali atoaso tee haragaana taluatu dinar, kasiimpo doina asadakaakea i mia misikini!"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yudas apogau mboo sumai, mencuana roonamo incia afaduli tee mia misikini, maka roonamo incia mokenina doina Isa tee manga murina tee incia amenturu aalea o doi incia sumai to karona.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Maka o Isa apogau, "Taroakamo incia apewau giu incia sumai to apasiapuaka to eona bhekutokoburu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Roonamo mia misikini dhaanamo bheasadhaadhaa torosu i tanga-tangamiu i dunia sii, maka Iaku inda sadia kudhaangia i tanga-tangamiu."
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Abhari o miana Yahudi momatauna ande o Isa adhaangia i Bait Ani. Sumaimo abhari o mia moumbana iwe sumai. Manga incia aumba mencuana rampaakanamo soo Isa uka, maka roonamo manga incia uka gauna akamata Lazarus, siitumo mia ipadhadhina Isa minaaka i mate sumai.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kasiimpo manga imamu maoge apomufakati uka gauna apekamate Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 roonamo Lazarus mosababuakana abhari o miana Yahudi mobholina manga incia tee aparacaea tee Isa.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Samainawana, abhari mpuu o mia moumbana to raraeana Paska sumai arangoa ande o Isa bheaumba i Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Manga incia aalamo tawana palem, kasiimpo alingka apokawaakea apoose akagora-gora,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Isa apotibhaaka sambaa keledai mangura, kasiimpo asawi i bhawona. Giu incia sumai apokana tee opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Bholi umaeka, e Puteri Sion.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Bhaa-bhaana, manga murina Isa inda amaʼanaia bhari-bharia giu incia sumai. Maka sapadhana Isa apadhadhia pendua minaaka i mate tee atomuliangi, manga incia siimpo amaʼanaia ande manga miana Yahudi padhamo apewau bhari-bharia kajadia sumai mboomo ipogauakana manga nabii i nuncana Kitabi Momangkilo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jadi o mia bhari mopobhawana tee Isa wakutuuna apadhadhi pendua Lazarus minaaka i mate, adhawu kasakusii torotorosu to giu incia sumai.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Siitumo sababuna, mia bhari sumai apepago Isa, roonamo padhamo arango ande o Isa mopadhaangiana giu inda momentela sumai.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kasiimpo apogaumo manga mia mominaakana i rombongana Farisi, "Ingkomiu umataumea ande inda saangu uka ikarajaata akohasili! Kamatea, bhari-bharia miana dunia aose Isa."
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 I tanga-tangana manga mia moumbana moʼibaadati i eona raraea sumai, dhaangia uka tee miana Yunani moumbana moʼibaadati.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Manga miana Yunani sumai aumba i Filipus mia mominaakana i Bait Saida i lipu Galilea. Kasiimpo apogau tee Filipus, "Opu, ingkami gaumami takamata Isa."
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipus apakawaakea o hali incia sumai i Andreas. Kasiimpo Andreas tee Filipus alingka uka apakawaakea o hali incia sumai i Isa.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Pogauna Isa i manga incia, "Akawamo wakutuuna Anana Maanusia atomuliangi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande saompole gandum inda amandawu i tana tee amate, sumaimo ompolena gandum sumai bheasadhaadhaa saompolea. Maka ande ompolena gandum sumai amate, sumaimo bheabhari o bhakena.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Incema-incema momaasiakana inyawana, incia bheakailanga inyawana. Maka incema-incema inda momaasiakana inyawana wakutuuna adhadhi i dunia sii, incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Incema-incema molaianiaku, incia tabeana aoseaku, tee iapaipo uka kumboore, iwe sumai uka incia amboore, tee incema-incema molaianiaku, incia uka bheahoromatia o Ama.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Incaku amaasi tee Iaku inda kumataua opea tabeana bheipogauakaku sii-sii. Buaka tabeana kupogau, 'E Ama, pasalaamatiaku minaaka i kasukara bhemoumbana naile itu?' Maka Iaku kumendeu kupogau mboo sii, roonamo to kanarakaa sumai Iaku kuumba i dunia.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 E Ama, muliangia o saromu!" Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa mopogauna, "Padhamo kumuliangia tee bhekumuliangia pendua!"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Kasiimpo mia bhari mokabhale-bhalena iwe sumai arangomo suara incia sumai tee apogau, "Nduuna guntu sumai." Dhaangia uka mopogauna, "Malaaʼekati apogau tee Incia."
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pogauna Isa, "Suara incia sumai atorango mencuana to Iaku, maka to ingkomiu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Sii-siimo dunia sii bheatohaakimu, tee sii-siimo uka Ibilisi mokuasaina dunia sii bheatopadhencu i sambali.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sainamo ande kutopekalanga i alamu sii wakutuuna kutoloe i kau salib, Iaku bhekuhelaia bhari-bharia mia mamudhaakana aumba i Iaku."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Tee apogau mboo sumai, Incia padhamo apaumbaaka tuaapa naile itu Incia bheatopekamate.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kasiimpo alawanimo mia bhari sumai, "Ingkami padhamo tarangoa minaaka i Hukumu Taurati ande o Al Masi sumai bheabakaa saʼumurua. Jadi, tuaapa amembali Ingkoo upogau ande o Anana Maanusia tabeana atopekalanga? Incema buaka o Anana Maanusia sumai?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Lawanina Isa, "Sii-sii o kainawa sumai dhaangiapo i tanga-tangamiu, maka indamo amangenge uka bheaila. Lingkamo kananteana dhaangiapo tee kainawa to ingkomiu, ancosala akuasaikomiu kalalanda. Mia modhalana i nuncana kalalanda inda amataua iapai o lingkaana.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kananteana o kainawa sumai dhaangiapo i ingkomiu, paracaeamo tee kainawa sumai mamudhaakana ingkomiu umembali o anaana kainawa sumai." Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingkamo tee abuniaka karona mamudhaakana mia bhari sumai inda akamatea uka.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Moomini abhari o giu inda momentela ipadhaangiana Isa i aroana manga incia, maka manga incia sadhaadhaa inda aparacaeaia.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Tee o giu incia sumai mopamondona Firimani mopadhana ipakawaakana Aulataʼala i Nabii Yesaya,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Siitumo sababuna manga incia inda amembali aparacaea, roonamo Nabii Yesaya uka padhamo apogauakea mboo sumai,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "Incia padhamo apekawilo matana manga incia
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya apogau mboo sumai roonamo incia akamata kamuliangina Isa tee apogauaka giu incia sumai.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Moomini mboo sumai i tanga-tangana manga kapalana miana Yahudi abhari uka moparacaeana tee Isa. Maka rampaakanamo manga miana Farisi sumai, mia moparacaeana sumai amendeu aʼakuia ande manga incia aparacaea tee Isa mamudhaakana manga incia inda atopadhencu minaaka i tampana ibaadati.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Manga incia alabhi apeelu kapujia minaaka i maanusia tee apeelu kapujia mominaakana i Aulataʼala.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kasiimpo Isa agoramo, "Incema-incema moparacaeaaku, maʼanana mencuana soo aparacaea Iaku, maka aparacaea i Ama mopadhana molambokoaku.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Incema-incema mokamataaku, maʼanana akamata o Ama mopadhana molambokoaku.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iaku kuumba i dunia to kumembali kainawa, mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeaku inda amboore i nuncana kalalanda.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ande dhaangia o mia morangona pogauku, maka inda apewaua opea irangona, sumaimo mencuana Iaku bhemohaakimua, roonamo Iaku kuumba mencuana to kuhaakimu dunia sii, maka to kupasalaamatia.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mia momendeuaku tee inda motarimana pogauku dhaangiamo tee mohaakimuna manga incia. Pogaumo mopadhana ipakawaakaku sumai bhemohaakimua i eona kiaamati.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Roonamo opea ipogauakaku mencuana minaaka i karoku, maka minaaka i Ama mopadhana molambokoaku. Incia padhamo aposamea tee Iaku opea tabeana ipogauakaku tee opea tabeana ipakawaakaku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iaku kumataua ande o kasameana sumai o dhadhi mobakaa. Jadi Iaku kupogau tangkanamo mopokanana mboomo mopadhana ipogauakana o Ama tee Iaku."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.