João 11
wlo (WLO) vs VC
1 Wakutuu incia sumai dhaangia samia umane mokosaroakana Lazarus tangasaana amapii. Incia amboore i kampo Bait Ani tee rua mia witinaina bhawine siitumo Mariam tee Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mariam sii o bhawine mopadhana mominakina aena Isa tee mina-mina mawondu tee agigisiakea tee buluana.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Rua miaia witinaina Lazarus sumai atumpu mia to apakawaaka kasameana to Isa, kasameana sumai, "E Opu, mia imaasiakamu amapii."
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Sarangona hali incia sumai, apogaumo o Isa, 'Panyakina sumai inda amateakea, maka mamudhaakana o mia amembali akamata kaogesana Aulataʼala minaaka i kapiina sumai. Tee alaloi panyakina sumai o Anana Aulataʼala bheatomuliangi."
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Isa amaasiaka Marta, Mariam tee Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Moomini mboo sumai, wakutuuna Isa arango Lazarus amapii, Incia amboore i tampa incia sumai dhaangia rua eopo uka.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Sapadhana incia sumai, apogaumo Isa i manga murina, "Maimo tambuliaka pendua i Yudea."
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Lawanina manga murina, "E Guru, indapo amangenge manga miana Yahudi apeelo dhala to atudhako; buaka Ingkoo dhaangiapo uka bheumbuli iwe sumai?"
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Isa apogau, "I nuncana saeo dhaangia sapulu rua jamu o kainawana matanaeo! Incema molingkana wakutuuna eo, aena inda bheatosunu roonamo incia akamata kainawana dunia sii.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Maka incema molingkana wakutuuna amalo, aena bheatosunu roonamo inda dhaangia o kainawa mosuluwia i nuncana karona."
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Sapadhana Isa apogau mboo sumai, kasiimpo Incia apogaumo uka tee manga murina, "Sabhangkata o Lazarus atokolemo, maka bhekulingka to kupabhangua."
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Kasiimpo manga murina apogau, "E Opu, ande incia atokole, tantumo incia bheaunto o kapiina."
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Isa apogau mboo sumai to amaʼanaiaka ande o Lazarus amatemo, maka manga murina asarongia ande o pogauna Isa sumai o maʼanana ande o Lazarus soo akole roonamo amangule.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Rampaakanamo sumai, Isa ajujurumo apogau tee manga murina, "Lazarus amatemo,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 maka Iaku kukaunde-unde ande Iaku inda kudhaangia iwe sumai i wakutuuna incia amate, roonamo giu incia sumai bheamembali kalape to ingkomiu. Giu incia sii amembali mamudhaakana naile itu ingkomiu ulabhi uparacaea tee Iaku. Maimo talingkaaka sii-sii iwe sumako."
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Kasiimpo Tomas isarongiaka uka Didimus apogau i manga murina Isa mosagaanana, "Maimo talingkaaka, taroakamo tamate tapobhawa tee Incia."
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Sakawana i Bait Ani, Isa arangomea ande o Lazarus padhamo atokoburu kangengena pata eo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bait Ani sumai amakasu tee Yerusalem, karidhona kera-kera talu kilo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iwe sumai abhari mpuu o miana Yahudi moumbana to ahiburu Marta tee Mariam roonamo matena witinaina sumai.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Sarangona lelena Isa, Marta alingkamo apokawaakea, sainamo Mariam sadhaadhaa amboore i bhanua.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Kasiimpo Marta apogau, "E Opu, ande tee Ingkoo iwe sii, witinaiku indapo bheamate.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Moomini mboo sumai, iaku kumataua opeapo uka iemanimu i Aulataʼala dhaanamo bheadhawuakako."
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Pogauna Isa, "Witinaimu sumai bheadhadhi pendua."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Lawanina Marta, "Iaku kumataua ande incia bheadhadhi pendua i wakutuuna manga mia mate atopadhadhi, siitumo i eona kiaamati."
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Pogauna Isa, "Iakumo modhawuakana dhadhi mobakaa tee mopadhadhina mia minaaka i mate. Incema-incema moparacaeaaku, incia bheadhadhi pendua moomini incia amatemo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Bhari-bharia mia modhadhi tee moparacaeaaku inda bheamate saʼumurua. Uparacaea buaka ingkoo tee giu incia sii?"
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Lawanina Marta, "E Opu, satotuuna iaku kuparacaea ande Ingkoo o Al Masi, o Anana Aulataʼala bhemoumbana i dunia sii."
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Sapadhana apogau mboo sumai, incia alingkamo akemba Mariam, kasiimpo akamuntuia, "Guru aumbamo, Incia akembako."
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Sarangona hali incia sumai, Mariam alausakamo akakaro, kasiimpo alingka to apokawaaka Isa.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Wakutuu incia sumai o Isa indapo akawa i kampo sumai. Incia dhaangiapo i tampana Marta apokawaakea i saao.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wakutuuna manga miana Yahudi modhaangiana i nuncana bhanua akamata Mariam, manga incia apekadheimo akakaro tee alimba i sambali, kasiimpo aosea roonamo ifikirina manga incia ande o Mariam bhealingka i koburu to atangi iwe sumai.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Sakawana tee sakamatana Isa, incia asujumo i aena Isa apoose apogau, "E Opu, ande Ingkoo dhaangia iwe sii, dhaanamo witinaiku sumai indapo bheamate."
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Wakutuuna Isa akamata Mariam tee manga miana Yahudi mopobhawana tee incia uka atangi, Isa amaasimo mpuu tee amaporo incana.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Kasiimpo apogau, "Iapai udhikaia o maeatina Lazarus?"
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Kasiimpo atangimo o Isa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Kamatea, tapanamo kamaasiakana Incia tee Lazarus!"
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Maka dhaangia uka mopogauna, "Mia incia sii padhamo apamembali matana mia mawilo apokamata pendua, pokia Incia inda apaunto kapiina Lazarus mamudhaakana inda amate?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Apenduamo uka o Isa amaasi incana, kasiimpo Incia alingka i koburu sumai. Koburu sumai adhaangia i nuncana saangu lia mototutubhiakana tee bhatu maoge.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Kasiimpo Isa apogau, "Padholea o bhatu sumai!" Kasiimpo Marta apogau, "E Opu, sii-sii incia akobhoumo roonamo pata eomo atokoburu."
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Lawanina Isa, "Aipomo umalinguakamea opea mopadhana ipogauakaku tee ingkoo? Ande ingkoo uparacaea dhaanamo bheukamatea o kamuliangina Aulataʼala."
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Sumaimo manga incia apadholemea o bhatu sumai. Kasiimpo Isa apotingara i laiana tee apogau, "E Ama, Iaku kusukuru i Ingkoo, roonamo uperangoiaku.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Kumataua ande Ingkoo sadia urangoaku, maka kupogau mboo sumai mamudhaakana manga mia bhari mokakarona i saripiku sii aparacaea ande Ingkoomo molambokoaku."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sapadhana apogau mboo sumai, agoramo Incia tee suara makaa, "E Lazarus, limbamo!"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kasiimpo mia mate sumai alimbamo. Aena tee limana dhaangiapo atobhokeaka bhalu, tee o rouna uka dhaangiapo atotutubhiaka tee kabhokena bhaa. Apogaumo o Isa tee manga mia modhaangiana iwe sumai, "Rambasakamea o bhaluna tee utaroakamea alingkaaka."
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Abhari minaaka i manga miana Yahudi moumbana mosolona Mariam sumai amembali aparacaea tee Isa wakutuuna akamata opea mopadhana ipewauna.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Maka dhaangia uka minaaka i manga incia molingkana i manga miana Farisi tee alaporoaka opea mopadhana ipewauna Isa.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Rampaakanamo sumai, manga imamu maoge tee manga miana Farisi aromusaka manga miana Mahakama Agama, kasiimpo apogau, "Opea bheipewauta? Mia incia sumai abhari apadhaangia giu inda momentela!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ande tataroakea, sumaimo bhari-bharia mia bheaparacaeaia, tee manga suludaduna Rum bheaumba to apabinasa Baitulla tee liputa."
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Maka dhaangia samia minaaka i rombonga sumai, siitumo o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai mokosaroakana Kayafas apogau i manga incia, "Ingkomiu inda umatau opeopea
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 tee ingkomiu inda usadaria ande akofaʼeda mpuu samia momateakana liputa tee tataroaka saangua liputa atopabinasa."
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Satotuuna, wakutuuna Kayafas apogauaka giu incia sumai mencuana minaaka i ngangarandana karona, maka o pogauna aminaaka i Aulataʼala. Aulataʼala apake Kayafas roonamo incia o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai tee incia apekilalea ande o Isa bheamate to lipuna Yahudi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Tee mencuana tangkanamo to lipu incia sumai uka, maka to bhari-bharia anana Aulataʼala mopogaa-gaana mbooresana mamudhaakana apaporomusakea tee bhari-bharia amembali asaangu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Apepuu i eo incia sumai uka, manga incia apomufakatimo to apekamate Isa.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Rampaakanamo sumai, Isa indamo alaloi manga kotana miana Yahudi i aroana mia bhari mamudhaakana inda atokamata. Incia adhencu minaaka iwe sumai tee alingka i lipu i saripina tana matuu, siitumo i lipu Efraim. Iwe sumai Incia amboore tee manga murina.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wakutuu incia sumai amakasumo o eona Paska, siitumo eona raraeana miana Yahudi. Abhari o mia mominaakana i desa-desa alingka i Yerusalem to akarajaa haroana pekangkiloana karo wakutuuna indapo akawa eona Paska sumai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Manga incia uka apeelo Isa tee aporomusaka i Baitulla, tee apogau podho-podho manga incia, "Tuaapa o fikirimiu? Kera-kera Incia bheaumba i kariaa sii?"
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Wakutuu incia sumai, manga imamu maoge tee manga mia mominaakana i rombongana Farisi apalimba parinta mamudhaakana bhari-bharia mia momatauna kadhaangiana Isa, tabeana alaporo i manga incia. Tee mboo sumai manga incia amembali arako Isa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.