João 11

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakutuu incia sumai dhaangia samia umane mokosaroakana Lazarus tangasaana amapii. Incia amboore i kampo Bait Ani tee rua mia witinaina bhawine siitumo Mariam tee Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariam sii o bhawine mopadhana mominakina aena Isa tee mina-mina mawondu tee agigisiakea tee buluana.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Rua miaia witinaina Lazarus sumai atumpu mia to apakawaaka kasameana to Isa, kasameana sumai, "E Opu, mia imaasiakamu amapii."
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Sarangona hali incia sumai, apogaumo o Isa, 'Panyakina sumai inda amateakea, maka mamudhaakana o mia amembali akamata kaogesana Aulataʼala minaaka i kapiina sumai. Tee alaloi panyakina sumai o Anana Aulataʼala bheatomuliangi."
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Isa amaasiaka Marta, Mariam tee Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Moomini mboo sumai, wakutuuna Isa arango Lazarus amapii, Incia amboore i tampa incia sumai dhaangia rua eopo uka.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Sapadhana incia sumai, apogaumo Isa i manga murina, "Maimo tambuliaka pendua i Yudea."
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Lawanina manga murina, "E Guru, indapo amangenge manga miana Yahudi apeelo dhala to atudhako; buaka Ingkoo dhaangiapo uka bheumbuli iwe sumai?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isa apogau, "I nuncana saeo dhaangia sapulu rua jamu o kainawana matanaeo! Incema molingkana wakutuuna eo, aena inda bheatosunu roonamo incia akamata kainawana dunia sii.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Maka incema molingkana wakutuuna amalo, aena bheatosunu roonamo inda dhaangia o kainawa mosuluwia i nuncana karona."
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sapadhana Isa apogau mboo sumai, kasiimpo Incia apogaumo uka tee manga murina, "Sabhangkata o Lazarus atokolemo, maka bhekulingka to kupabhangua."
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Kasiimpo manga murina apogau, "E Opu, ande incia atokole, tantumo incia bheaunto o kapiina."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Isa apogau mboo sumai to amaʼanaiaka ande o Lazarus amatemo, maka manga murina asarongia ande o pogauna Isa sumai o maʼanana ande o Lazarus soo akole roonamo amangule.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Rampaakanamo sumai, Isa ajujurumo apogau tee manga murina, "Lazarus amatemo,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 maka Iaku kukaunde-unde ande Iaku inda kudhaangia iwe sumai i wakutuuna incia amate, roonamo giu incia sumai bheamembali kalape to ingkomiu. Giu incia sii amembali mamudhaakana naile itu ingkomiu ulabhi uparacaea tee Iaku. Maimo talingkaaka sii-sii iwe sumako."
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Kasiimpo Tomas isarongiaka uka Didimus apogau i manga murina Isa mosagaanana, "Maimo talingkaaka, taroakamo tamate tapobhawa tee Incia."
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Sakawana i Bait Ani, Isa arangomea ande o Lazarus padhamo atokoburu kangengena pata eo.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bait Ani sumai amakasu tee Yerusalem, karidhona kera-kera talu kilo.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Iwe sumai abhari mpuu o miana Yahudi moumbana to ahiburu Marta tee Mariam roonamo matena witinaina sumai.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Sarangona lelena Isa, Marta alingkamo apokawaakea, sainamo Mariam sadhaadhaa amboore i bhanua.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kasiimpo Marta apogau, "E Opu, ande tee Ingkoo iwe sii, witinaiku indapo bheamate.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Moomini mboo sumai, iaku kumataua opeapo uka iemanimu i Aulataʼala dhaanamo bheadhawuakako."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Pogauna Isa, "Witinaimu sumai bheadhadhi pendua."
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Lawanina Marta, "Iaku kumataua ande incia bheadhadhi pendua i wakutuuna manga mia mate atopadhadhi, siitumo i eona kiaamati."
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Pogauna Isa, "Iakumo modhawuakana dhadhi mobakaa tee mopadhadhina mia minaaka i mate. Incema-incema moparacaeaaku, incia bheadhadhi pendua moomini incia amatemo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Bhari-bharia mia modhadhi tee moparacaeaaku inda bheamate saʼumurua. Uparacaea buaka ingkoo tee giu incia sii?"
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Lawanina Marta, "E Opu, satotuuna iaku kuparacaea ande Ingkoo o Al Masi, o Anana Aulataʼala bhemoumbana i dunia sii."
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Sapadhana apogau mboo sumai, incia alingkamo akemba Mariam, kasiimpo akamuntuia, "Guru aumbamo, Incia akembako."
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Sarangona hali incia sumai, Mariam alausakamo akakaro, kasiimpo alingka to apokawaaka Isa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Wakutuu incia sumai o Isa indapo akawa i kampo sumai. Incia dhaangiapo i tampana Marta apokawaakea i saao.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Wakutuuna manga miana Yahudi modhaangiana i nuncana bhanua akamata Mariam, manga incia apekadheimo akakaro tee alimba i sambali, kasiimpo aosea roonamo ifikirina manga incia ande o Mariam bhealingka i koburu to atangi iwe sumai.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Sakawana tee sakamatana Isa, incia asujumo i aena Isa apoose apogau, "E Opu, ande Ingkoo dhaangia iwe sii, dhaanamo witinaiku sumai indapo bheamate."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wakutuuna Isa akamata Mariam tee manga miana Yahudi mopobhawana tee incia uka atangi, Isa amaasimo mpuu tee amaporo incana.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Kasiimpo apogau, "Iapai udhikaia o maeatina Lazarus?"
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Kasiimpo atangimo o Isa.
35 Jesus chorou.
36 Apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Kamatea, tapanamo kamaasiakana Incia tee Lazarus!"
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Maka dhaangia uka mopogauna, "Mia incia sii padhamo apamembali matana mia mawilo apokamata pendua, pokia Incia inda apaunto kapiina Lazarus mamudhaakana inda amate?"
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Apenduamo uka o Isa amaasi incana, kasiimpo Incia alingka i koburu sumai. Koburu sumai adhaangia i nuncana saangu lia mototutubhiakana tee bhatu maoge.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Kasiimpo Isa apogau, "Padholea o bhatu sumai!" Kasiimpo Marta apogau, "E Opu, sii-sii incia akobhoumo roonamo pata eomo atokoburu."
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Lawanina Isa, "Aipomo umalinguakamea opea mopadhana ipogauakaku tee ingkoo? Ande ingkoo uparacaea dhaanamo bheukamatea o kamuliangina Aulataʼala."
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sumaimo manga incia apadholemea o bhatu sumai. Kasiimpo Isa apotingara i laiana tee apogau, "E Ama, Iaku kusukuru i Ingkoo, roonamo uperangoiaku.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Kumataua ande Ingkoo sadia urangoaku, maka kupogau mboo sumai mamudhaakana manga mia bhari mokakarona i saripiku sii aparacaea ande Ingkoomo molambokoaku."
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sapadhana apogau mboo sumai, agoramo Incia tee suara makaa, "E Lazarus, limbamo!"
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kasiimpo mia mate sumai alimbamo. Aena tee limana dhaangiapo atobhokeaka bhalu, tee o rouna uka dhaangiapo atotutubhiaka tee kabhokena bhaa. Apogaumo o Isa tee manga mia modhaangiana iwe sumai, "Rambasakamea o bhaluna tee utaroakamea alingkaaka."
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Abhari minaaka i manga miana Yahudi moumbana mosolona Mariam sumai amembali aparacaea tee Isa wakutuuna akamata opea mopadhana ipewauna.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Maka dhaangia uka minaaka i manga incia molingkana i manga miana Farisi tee alaporoaka opea mopadhana ipewauna Isa.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Rampaakanamo sumai, manga imamu maoge tee manga miana Farisi aromusaka manga miana Mahakama Agama, kasiimpo apogau, "Opea bheipewauta? Mia incia sumai abhari apadhaangia giu inda momentela!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ande tataroakea, sumaimo bhari-bharia mia bheaparacaeaia, tee manga suludaduna Rum bheaumba to apabinasa Baitulla tee liputa."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Maka dhaangia samia minaaka i rombonga sumai, siitumo o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai mokosaroakana Kayafas apogau i manga incia, "Ingkomiu inda umatau opeopea
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 tee ingkomiu inda usadaria ande akofaʼeda mpuu samia momateakana liputa tee tataroaka saangua liputa atopabinasa."
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Satotuuna, wakutuuna Kayafas apogauaka giu incia sumai mencuana minaaka i ngangarandana karona, maka o pogauna aminaaka i Aulataʼala. Aulataʼala apake Kayafas roonamo incia o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai tee incia apekilalea ande o Isa bheamate to lipuna Yahudi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Tee mencuana tangkanamo to lipu incia sumai uka, maka to bhari-bharia anana Aulataʼala mopogaa-gaana mbooresana mamudhaakana apaporomusakea tee bhari-bharia amembali asaangu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Apepuu i eo incia sumai uka, manga incia apomufakatimo to apekamate Isa.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Rampaakanamo sumai, Isa indamo alaloi manga kotana miana Yahudi i aroana mia bhari mamudhaakana inda atokamata. Incia adhencu minaaka iwe sumai tee alingka i lipu i saripina tana matuu, siitumo i lipu Efraim. Iwe sumai Incia amboore tee manga murina.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Wakutuu incia sumai amakasumo o eona Paska, siitumo eona raraeana miana Yahudi. Abhari o mia mominaakana i desa-desa alingka i Yerusalem to akarajaa haroana pekangkiloana karo wakutuuna indapo akawa eona Paska sumai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Manga incia uka apeelo Isa tee aporomusaka i Baitulla, tee apogau podho-podho manga incia, "Tuaapa o fikirimiu? Kera-kera Incia bheaumba i kariaa sii?"
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Wakutuu incia sumai, manga imamu maoge tee manga mia mominaakana i rombongana Farisi apalimba parinta mamudhaakana bhari-bharia mia momatauna kadhaangiana Isa, tabeana alaporo i manga incia. Tee mboo sumai manga incia amembali arako Isa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.