João 11

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakutuu incia sumai dhaangia samia umane mokosaroakana Lazarus tangasaana amapii. Incia amboore i kampo Bait Ani tee rua mia witinaina bhawine siitumo Mariam tee Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariam sii o bhawine mopadhana mominakina aena Isa tee mina-mina mawondu tee agigisiakea tee buluana.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Rua miaia witinaina Lazarus sumai atumpu mia to apakawaaka kasameana to Isa, kasameana sumai, "E Opu, mia imaasiakamu amapii."
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sarangona hali incia sumai, apogaumo o Isa, 'Panyakina sumai inda amateakea, maka mamudhaakana o mia amembali akamata kaogesana Aulataʼala minaaka i kapiina sumai. Tee alaloi panyakina sumai o Anana Aulataʼala bheatomuliangi."
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Isa amaasiaka Marta, Mariam tee Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Moomini mboo sumai, wakutuuna Isa arango Lazarus amapii, Incia amboore i tampa incia sumai dhaangia rua eopo uka.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Sapadhana incia sumai, apogaumo Isa i manga murina, "Maimo tambuliaka pendua i Yudea."
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Lawanina manga murina, "E Guru, indapo amangenge manga miana Yahudi apeelo dhala to atudhako; buaka Ingkoo dhaangiapo uka bheumbuli iwe sumai?"
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isa apogau, "I nuncana saeo dhaangia sapulu rua jamu o kainawana matanaeo! Incema molingkana wakutuuna eo, aena inda bheatosunu roonamo incia akamata kainawana dunia sii.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Maka incema molingkana wakutuuna amalo, aena bheatosunu roonamo inda dhaangia o kainawa mosuluwia i nuncana karona."
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sapadhana Isa apogau mboo sumai, kasiimpo Incia apogaumo uka tee manga murina, "Sabhangkata o Lazarus atokolemo, maka bhekulingka to kupabhangua."
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kasiimpo manga murina apogau, "E Opu, ande incia atokole, tantumo incia bheaunto o kapiina."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Isa apogau mboo sumai to amaʼanaiaka ande o Lazarus amatemo, maka manga murina asarongia ande o pogauna Isa sumai o maʼanana ande o Lazarus soo akole roonamo amangule.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Rampaakanamo sumai, Isa ajujurumo apogau tee manga murina, "Lazarus amatemo,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 maka Iaku kukaunde-unde ande Iaku inda kudhaangia iwe sumai i wakutuuna incia amate, roonamo giu incia sumai bheamembali kalape to ingkomiu. Giu incia sii amembali mamudhaakana naile itu ingkomiu ulabhi uparacaea tee Iaku. Maimo talingkaaka sii-sii iwe sumako."
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Kasiimpo Tomas isarongiaka uka Didimus apogau i manga murina Isa mosagaanana, "Maimo talingkaaka, taroakamo tamate tapobhawa tee Incia."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Sakawana i Bait Ani, Isa arangomea ande o Lazarus padhamo atokoburu kangengena pata eo.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bait Ani sumai amakasu tee Yerusalem, karidhona kera-kera talu kilo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iwe sumai abhari mpuu o miana Yahudi moumbana to ahiburu Marta tee Mariam roonamo matena witinaina sumai.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Sarangona lelena Isa, Marta alingkamo apokawaakea, sainamo Mariam sadhaadhaa amboore i bhanua.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kasiimpo Marta apogau, "E Opu, ande tee Ingkoo iwe sii, witinaiku indapo bheamate.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Moomini mboo sumai, iaku kumataua opeapo uka iemanimu i Aulataʼala dhaanamo bheadhawuakako."
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Pogauna Isa, "Witinaimu sumai bheadhadhi pendua."
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Lawanina Marta, "Iaku kumataua ande incia bheadhadhi pendua i wakutuuna manga mia mate atopadhadhi, siitumo i eona kiaamati."
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Pogauna Isa, "Iakumo modhawuakana dhadhi mobakaa tee mopadhadhina mia minaaka i mate. Incema-incema moparacaeaaku, incia bheadhadhi pendua moomini incia amatemo.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Bhari-bharia mia modhadhi tee moparacaeaaku inda bheamate saʼumurua. Uparacaea buaka ingkoo tee giu incia sii?"
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Lawanina Marta, "E Opu, satotuuna iaku kuparacaea ande Ingkoo o Al Masi, o Anana Aulataʼala bhemoumbana i dunia sii."
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Sapadhana apogau mboo sumai, incia alingkamo akemba Mariam, kasiimpo akamuntuia, "Guru aumbamo, Incia akembako."
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Sarangona hali incia sumai, Mariam alausakamo akakaro, kasiimpo alingka to apokawaaka Isa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Wakutuu incia sumai o Isa indapo akawa i kampo sumai. Incia dhaangiapo i tampana Marta apokawaakea i saao.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wakutuuna manga miana Yahudi modhaangiana i nuncana bhanua akamata Mariam, manga incia apekadheimo akakaro tee alimba i sambali, kasiimpo aosea roonamo ifikirina manga incia ande o Mariam bhealingka i koburu to atangi iwe sumai.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Sakawana tee sakamatana Isa, incia asujumo i aena Isa apoose apogau, "E Opu, ande Ingkoo dhaangia iwe sii, dhaanamo witinaiku sumai indapo bheamate."
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wakutuuna Isa akamata Mariam tee manga miana Yahudi mopobhawana tee incia uka atangi, Isa amaasimo mpuu tee amaporo incana.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Kasiimpo apogau, "Iapai udhikaia o maeatina Lazarus?"
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Kasiimpo atangimo o Isa.
35 Jesus chorou.
36 Apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Kamatea, tapanamo kamaasiakana Incia tee Lazarus!"
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Maka dhaangia uka mopogauna, "Mia incia sii padhamo apamembali matana mia mawilo apokamata pendua, pokia Incia inda apaunto kapiina Lazarus mamudhaakana inda amate?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Apenduamo uka o Isa amaasi incana, kasiimpo Incia alingka i koburu sumai. Koburu sumai adhaangia i nuncana saangu lia mototutubhiakana tee bhatu maoge.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kasiimpo Isa apogau, "Padholea o bhatu sumai!" Kasiimpo Marta apogau, "E Opu, sii-sii incia akobhoumo roonamo pata eomo atokoburu."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Lawanina Isa, "Aipomo umalinguakamea opea mopadhana ipogauakaku tee ingkoo? Ande ingkoo uparacaea dhaanamo bheukamatea o kamuliangina Aulataʼala."
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sumaimo manga incia apadholemea o bhatu sumai. Kasiimpo Isa apotingara i laiana tee apogau, "E Ama, Iaku kusukuru i Ingkoo, roonamo uperangoiaku.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Kumataua ande Ingkoo sadia urangoaku, maka kupogau mboo sumai mamudhaakana manga mia bhari mokakarona i saripiku sii aparacaea ande Ingkoomo molambokoaku."
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Sapadhana apogau mboo sumai, agoramo Incia tee suara makaa, "E Lazarus, limbamo!"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kasiimpo mia mate sumai alimbamo. Aena tee limana dhaangiapo atobhokeaka bhalu, tee o rouna uka dhaangiapo atotutubhiaka tee kabhokena bhaa. Apogaumo o Isa tee manga mia modhaangiana iwe sumai, "Rambasakamea o bhaluna tee utaroakamea alingkaaka."
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Abhari minaaka i manga miana Yahudi moumbana mosolona Mariam sumai amembali aparacaea tee Isa wakutuuna akamata opea mopadhana ipewauna.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Maka dhaangia uka minaaka i manga incia molingkana i manga miana Farisi tee alaporoaka opea mopadhana ipewauna Isa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Rampaakanamo sumai, manga imamu maoge tee manga miana Farisi aromusaka manga miana Mahakama Agama, kasiimpo apogau, "Opea bheipewauta? Mia incia sumai abhari apadhaangia giu inda momentela!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ande tataroakea, sumaimo bhari-bharia mia bheaparacaeaia, tee manga suludaduna Rum bheaumba to apabinasa Baitulla tee liputa."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Maka dhaangia samia minaaka i rombonga sumai, siitumo o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai mokosaroakana Kayafas apogau i manga incia, "Ingkomiu inda umatau opeopea
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 tee ingkomiu inda usadaria ande akofaʼeda mpuu samia momateakana liputa tee tataroaka saangua liputa atopabinasa."
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Satotuuna, wakutuuna Kayafas apogauaka giu incia sumai mencuana minaaka i ngangarandana karona, maka o pogauna aminaaka i Aulataʼala. Aulataʼala apake Kayafas roonamo incia o Kapalana Imamu Maoge i tao incia sumai tee incia apekilalea ande o Isa bheamate to lipuna Yahudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Tee mencuana tangkanamo to lipu incia sumai uka, maka to bhari-bharia anana Aulataʼala mopogaa-gaana mbooresana mamudhaakana apaporomusakea tee bhari-bharia amembali asaangu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Apepuu i eo incia sumai uka, manga incia apomufakatimo to apekamate Isa.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Rampaakanamo sumai, Isa indamo alaloi manga kotana miana Yahudi i aroana mia bhari mamudhaakana inda atokamata. Incia adhencu minaaka iwe sumai tee alingka i lipu i saripina tana matuu, siitumo i lipu Efraim. Iwe sumai Incia amboore tee manga murina.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Wakutuu incia sumai amakasumo o eona Paska, siitumo eona raraeana miana Yahudi. Abhari o mia mominaakana i desa-desa alingka i Yerusalem to akarajaa haroana pekangkiloana karo wakutuuna indapo akawa eona Paska sumai.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Manga incia uka apeelo Isa tee aporomusaka i Baitulla, tee apogau podho-podho manga incia, "Tuaapa o fikirimiu? Kera-kera Incia bheaumba i kariaa sii?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Wakutuu incia sumai, manga imamu maoge tee manga mia mominaakana i rombongana Farisi apalimba parinta mamudhaakana bhari-bharia mia momatauna kadhaangiana Isa, tabeana alaporo i manga incia. Tee mboo sumai manga incia amembali arako Isa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.