João 10
wlo (WLO) vs NVI
1 "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia mopesuana i kandana dumba tabeana adhala i bhambana kanda sumai, maka ande akompa alaloi dhala mosagaanana, incia o mia manako tee o parampo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Sainamo mopesuana molaloina bhambana kanda sumai satotuuna incia o gembalana manga dumba i nuncana kanda sumai.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mojaganina bhambana kanda bheabungkaleakea bhamba to incia, tee manga dumba aperangoi suarana. Manga dumba sumai agoraakea apokana tee sarona sambaa-sambaa mamudhaakana alimba.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Sapadhana apalimba bhari-bharia dumbana, incia alingkamo i aroana manga dumba sumai, kasiimpo manga dumbana sumai aosea roonamo amataua o suarana.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Manga dumba sumai inda bheaose mia inda imatauna, tee bheapalai minaaka i mia incia sumai roonamo inda amataua o suarana."
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Isa apakawaaka ibarati incia sumai to manga incia, maka manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana Isa sumai.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kasiimpo Isa apogau pendua tee manga incia, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iakumo o bhamba to manga dumba sumai.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhari-bharia mia moumbana moporikanaakaaku satotuuna o mia manako tee o parampo, maka manga dumba sumai inda bheaperangoi manga incia.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iakumo o bhamba. Incema-incema mopesuana molaloina bhamba incia sumai, incia bheasalaamati, tee wakutuuna alimba tee apesua incia bheapotibhaaka kinande.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mia manako aumba tangkanamo to amanako, apekamate, tee apabinasa. Maka Iaku kuumba mamudhaakana manga mia sumai apotibhaaka dhadhi -- siitumo o dhadhi motaralabhi-labhi."
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 "Iakumo gembala momalape. Gembala momalape adhawuakea o inyawana to manga dumbana.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sainamo mia iponambo to mojaganina dumba, ande akamata serigala aumbatia, incia bheapalai tee abholia sabutuna manga dumba sumai bheatopapaki tee apapogaa-gaaia serigala sumai. Mia iponambo sumai inda apokana tee gembala mokopewauaakana manga dumba sumai.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Incia apalai roonamo incia o mia iponambo tee inda afaduliakea manga dumba sumai.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Iakumo gembala momalape. Iaku kumataua manga dumbaku tee manga dumbaku amatauaku,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 apokana mboomo o Ama amatauaku tee Iaku kumataua o Ama. Iaku kupasaraakaaka inyawaku to manga dumbaku.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dhaangia uka manga dumba mosagaanana momembalina pewauaku maka mencuana mominaakana i kandana dumba incia sii. Manga dumba incia sumai uka kubhawea iwe sii tee manga incia bhearangoaku. Bhari-bharia manga incia bheamembali sarombonga tee samia o gembalana.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 O Ama amaasiakaaku roonamo Iaku kupasaraakaaka inyawaku mamudhaakana kualea pendua.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Inda dhaangia o mia momembalina moalana inyawaku minaaka i karoku, maka o inyawaku kupasaraakaakea kuose kapeeluaku karoku. Iaku uka tee kuasaku to kupasaraakaaka inyawaku, tee dhaangia uka o kuasaku to kualea pendua. Parinta incia sii kutarimaia minaaka i Amaku."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kasiimpo adhaangiamo o pogera-gera i tanga-tangana manga miana Yahudi roonamo arango pogauna Isa sumai.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Abhari mopogauna, "Incia apesuaikia seetani tee amagila! Pokia ingkomiu uperangoi pogauna?"
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dhaangia uka mopogauna, "Mia ipesuaikina seetani inda bheapogau mboo sumai, dhaangia buaka o seetani apamembali matana mia mawilo apokamata?"
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Eona raraeana limbaisiana Baitulla i Yerusalem akawamo, tee wakutuu incia sumai uka o bulaana kagari.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Isa akambeli-mbeli i sasambirina Sulaiman i nuncana Baitulla.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kasiimpo manga miana Yahudi aumba aporomusaka i saripina Isa tee apogau, "Sakawana naepia ingkami taantagiko to mangadhawuaka kalawani? Ande Ingkoo Al Masi, ujujurumo tee ingkami."
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Lawanina Isa, "Padhamo kupaumbaakakomiu, maka inda uka uparacaea. Iaku kupewau abhari karajaa i nuncana sarona Amaku tee bhari-bharia karajaa sumai amembali sakusii to karoku,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 maka ingkomiu inda uparacaea roonamo ingkomiu inda upesua i nuncana gulumana manga dumbaku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Manga dumbaku aperangoi suaraku. Iaku kumataua manga incia, tee manga incia aoseaku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iaku kudhawuakea dhadhi mobakaa to manga incia tee manga incia inda bheabinasa saʼumurua. Tee inda dhaangia o mia momembalina morampasia minaaka i limaku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Amaku modhawuakana manga incia to Iaku, alabhi o kaogena minaaka i incemapo uka, tee inda dhaangia o mia momembalina morampasia minaaka i limana Amaku.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Iaku tee Ama tasaangu."
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kasiimpo manga miana Yahudi aene bhatu to atudha Isa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Pogauna Isa to manga incia, "Iaku abhari kupewau giu malape minaaka i Amaku i aroamiu. Maka o pewauku iapai imembaliakamiu mbakana bheutudhaaku?"
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Manga miana Yahudi sumai apogau, "Ingkami bhetatudhako mencuana roonamo pewau malape ipewaumu, maka roonamo Ingkoo uhina Aulataʼala. Ingkoo tangkanamo samia maanusia, maka Ingkoo upapokana karomu tee Aulataʼala."
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Lawanina Isa, "Inda atoburi buaka i nuncana Kitabi Hukumu Tauratimiu, 'Iaku padhamo kupogau: Ingkomiu manga 'aulataʼala'?'
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ingkita tamataua opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi inda amembali bheatopanainda. Jadi Aulataʼala adhawuaka saro 'aulataʼala' to manga mia motarimana firimanina.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ande mboo sumai, apokia ingkomiu uʼamara? Ingkomiu ufikiriaku kuhina Aulataʼala rampaakanamo kupogauaka karoku o Anana Aulataʼala, garaaka o Ama apiliaku tee alambokoaku i dunia.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ande Iaku inda kupewau manga karajaa mopadhana itumpuakana Amaku, ingkomiu bholimo uparacaeaaku.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Maka ande manga karajaa sumai kupewaua, ingkomiu tabeana uparacaea, mamudhaakana umataua tee umaʼanaia ande o Ama adhaangia i nuncana karoku, tee Iaku dhaangia i nuncana karona Amaku."
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Manga incia apendua apeelo dhala to arako Isa, maka o Isa alapa minaaka i limana manga incia.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kasiimpo Isa apendua uka alingka i sawetana Umala Yordan, i tampana Yahya bhaa-bhaana apapebhaho manga mia motoba, kasiimpo amboore iwe sumai.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Abhari o mia moumbatia tee apogau, "Nabii Yahya inda apewau saangu giu inda momentela uka, maka bhari-bharia ipogauakana Yahya to mia incia sii atotuu."
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Sabutuna abhari o mia moparacaeana tee Isa iwe sumai.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.