João 10

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia mopesuana i kandana dumba tabeana adhala i bhambana kanda sumai, maka ande akompa alaloi dhala mosagaanana, incia o mia manako tee o parampo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sainamo mopesuana molaloina bhambana kanda sumai satotuuna incia o gembalana manga dumba i nuncana kanda sumai.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mojaganina bhambana kanda bheabungkaleakea bhamba to incia, tee manga dumba aperangoi suarana. Manga dumba sumai agoraakea apokana tee sarona sambaa-sambaa mamudhaakana alimba.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Sapadhana apalimba bhari-bharia dumbana, incia alingkamo i aroana manga dumba sumai, kasiimpo manga dumbana sumai aosea roonamo amataua o suarana.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Manga dumba sumai inda bheaose mia inda imatauna, tee bheapalai minaaka i mia incia sumai roonamo inda amataua o suarana."
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa apakawaaka ibarati incia sumai to manga incia, maka manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana Isa sumai.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kasiimpo Isa apogau pendua tee manga incia, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iakumo o bhamba to manga dumba sumai.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhari-bharia mia moumbana moporikanaakaaku satotuuna o mia manako tee o parampo, maka manga dumba sumai inda bheaperangoi manga incia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iakumo o bhamba. Incema-incema mopesuana molaloina bhamba incia sumai, incia bheasalaamati, tee wakutuuna alimba tee apesua incia bheapotibhaaka kinande.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mia manako aumba tangkanamo to amanako, apekamate, tee apabinasa. Maka Iaku kuumba mamudhaakana manga mia sumai apotibhaaka dhadhi -- siitumo o dhadhi motaralabhi-labhi."
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 "Iakumo gembala momalape. Gembala momalape adhawuakea o inyawana to manga dumbana.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sainamo mia iponambo to mojaganina dumba, ande akamata serigala aumbatia, incia bheapalai tee abholia sabutuna manga dumba sumai bheatopapaki tee apapogaa-gaaia serigala sumai. Mia iponambo sumai inda apokana tee gembala mokopewauaakana manga dumba sumai.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Incia apalai roonamo incia o mia iponambo tee inda afaduliakea manga dumba sumai.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Iakumo gembala momalape. Iaku kumataua manga dumbaku tee manga dumbaku amatauaku,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 apokana mboomo o Ama amatauaku tee Iaku kumataua o Ama. Iaku kupasaraakaaka inyawaku to manga dumbaku.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dhaangia uka manga dumba mosagaanana momembalina pewauaku maka mencuana mominaakana i kandana dumba incia sii. Manga dumba incia sumai uka kubhawea iwe sii tee manga incia bhearangoaku. Bhari-bharia manga incia bheamembali sarombonga tee samia o gembalana.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 O Ama amaasiakaaku roonamo Iaku kupasaraakaaka inyawaku mamudhaakana kualea pendua.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Inda dhaangia o mia momembalina moalana inyawaku minaaka i karoku, maka o inyawaku kupasaraakaakea kuose kapeeluaku karoku. Iaku uka tee kuasaku to kupasaraakaaka inyawaku, tee dhaangia uka o kuasaku to kualea pendua. Parinta incia sii kutarimaia minaaka i Amaku."
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kasiimpo adhaangiamo o pogera-gera i tanga-tangana manga miana Yahudi roonamo arango pogauna Isa sumai.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Abhari mopogauna, "Incia apesuaikia seetani tee amagila! Pokia ingkomiu uperangoi pogauna?"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Dhaangia uka mopogauna, "Mia ipesuaikina seetani inda bheapogau mboo sumai, dhaangia buaka o seetani apamembali matana mia mawilo apokamata?"
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Eona raraeana limbaisiana Baitulla i Yerusalem akawamo, tee wakutuu incia sumai uka o bulaana kagari.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Isa akambeli-mbeli i sasambirina Sulaiman i nuncana Baitulla.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kasiimpo manga miana Yahudi aumba aporomusaka i saripina Isa tee apogau, "Sakawana naepia ingkami taantagiko to mangadhawuaka kalawani? Ande Ingkoo Al Masi, ujujurumo tee ingkami."
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Lawanina Isa, "Padhamo kupaumbaakakomiu, maka inda uka uparacaea. Iaku kupewau abhari karajaa i nuncana sarona Amaku tee bhari-bharia karajaa sumai amembali sakusii to karoku,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 maka ingkomiu inda uparacaea roonamo ingkomiu inda upesua i nuncana gulumana manga dumbaku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Manga dumbaku aperangoi suaraku. Iaku kumataua manga incia, tee manga incia aoseaku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Iaku kudhawuakea dhadhi mobakaa to manga incia tee manga incia inda bheabinasa saʼumurua. Tee inda dhaangia o mia momembalina morampasia minaaka i limaku.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Amaku modhawuakana manga incia to Iaku, alabhi o kaogena minaaka i incemapo uka, tee inda dhaangia o mia momembalina morampasia minaaka i limana Amaku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Iaku tee Ama tasaangu."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kasiimpo manga miana Yahudi aene bhatu to atudha Isa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Pogauna Isa to manga incia, "Iaku abhari kupewau giu malape minaaka i Amaku i aroamiu. Maka o pewauku iapai imembaliakamiu mbakana bheutudhaaku?"
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Manga miana Yahudi sumai apogau, "Ingkami bhetatudhako mencuana roonamo pewau malape ipewaumu, maka roonamo Ingkoo uhina Aulataʼala. Ingkoo tangkanamo samia maanusia, maka Ingkoo upapokana karomu tee Aulataʼala."
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Lawanina Isa, "Inda atoburi buaka i nuncana Kitabi Hukumu Tauratimiu, 'Iaku padhamo kupogau: Ingkomiu manga 'aulataʼala'?'
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ingkita tamataua opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi inda amembali bheatopanainda. Jadi Aulataʼala adhawuaka saro 'aulataʼala' to manga mia motarimana firimanina.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ande mboo sumai, apokia ingkomiu uʼamara? Ingkomiu ufikiriaku kuhina Aulataʼala rampaakanamo kupogauaka karoku o Anana Aulataʼala, garaaka o Ama apiliaku tee alambokoaku i dunia.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ande Iaku inda kupewau manga karajaa mopadhana itumpuakana Amaku, ingkomiu bholimo uparacaeaaku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Maka ande manga karajaa sumai kupewaua, ingkomiu tabeana uparacaea, mamudhaakana umataua tee umaʼanaia ande o Ama adhaangia i nuncana karoku, tee Iaku dhaangia i nuncana karona Amaku."
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Manga incia apendua apeelo dhala to arako Isa, maka o Isa alapa minaaka i limana manga incia.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Kasiimpo Isa apendua uka alingka i sawetana Umala Yordan, i tampana Yahya bhaa-bhaana apapebhaho manga mia motoba, kasiimpo amboore iwe sumai.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Abhari o mia moumbatia tee apogau, "Nabii Yahya inda apewau saangu giu inda momentela uka, maka bhari-bharia ipogauakana Yahya to mia incia sii atotuu."
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Sabutuna abhari o mia moparacaeana tee Isa iwe sumai.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.