João 10
wlo (WLO) vs NTLH
1 "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia mopesuana i kandana dumba tabeana adhala i bhambana kanda sumai, maka ande akompa alaloi dhala mosagaanana, incia o mia manako tee o parampo.
1 Jesus disse:
2 Sainamo mopesuana molaloina bhambana kanda sumai satotuuna incia o gembalana manga dumba i nuncana kanda sumai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mojaganina bhambana kanda bheabungkaleakea bhamba to incia, tee manga dumba aperangoi suarana. Manga dumba sumai agoraakea apokana tee sarona sambaa-sambaa mamudhaakana alimba.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sapadhana apalimba bhari-bharia dumbana, incia alingkamo i aroana manga dumba sumai, kasiimpo manga dumbana sumai aosea roonamo amataua o suarana.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Manga dumba sumai inda bheaose mia inda imatauna, tee bheapalai minaaka i mia incia sumai roonamo inda amataua o suarana."
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Isa apakawaaka ibarati incia sumai to manga incia, maka manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana Isa sumai.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kasiimpo Isa apogau pendua tee manga incia, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iakumo o bhamba to manga dumba sumai.
7 Então Jesus continuou:
8 Bhari-bharia mia moumbana moporikanaakaaku satotuuna o mia manako tee o parampo, maka manga dumba sumai inda bheaperangoi manga incia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Iakumo o bhamba. Incema-incema mopesuana molaloina bhamba incia sumai, incia bheasalaamati, tee wakutuuna alimba tee apesua incia bheapotibhaaka kinande.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mia manako aumba tangkanamo to amanako, apekamate, tee apabinasa. Maka Iaku kuumba mamudhaakana manga mia sumai apotibhaaka dhadhi -- siitumo o dhadhi motaralabhi-labhi."
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 "Iakumo gembala momalape. Gembala momalape adhawuakea o inyawana to manga dumbana.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sainamo mia iponambo to mojaganina dumba, ande akamata serigala aumbatia, incia bheapalai tee abholia sabutuna manga dumba sumai bheatopapaki tee apapogaa-gaaia serigala sumai. Mia iponambo sumai inda apokana tee gembala mokopewauaakana manga dumba sumai.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Incia apalai roonamo incia o mia iponambo tee inda afaduliakea manga dumba sumai.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Iakumo gembala momalape. Iaku kumataua manga dumbaku tee manga dumbaku amatauaku,
14 — ausente —
15 apokana mboomo o Ama amatauaku tee Iaku kumataua o Ama. Iaku kupasaraakaaka inyawaku to manga dumbaku.
15 — ausente —
16 Dhaangia uka manga dumba mosagaanana momembalina pewauaku maka mencuana mominaakana i kandana dumba incia sii. Manga dumba incia sumai uka kubhawea iwe sii tee manga incia bhearangoaku. Bhari-bharia manga incia bheamembali sarombonga tee samia o gembalana.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 O Ama amaasiakaaku roonamo Iaku kupasaraakaaka inyawaku mamudhaakana kualea pendua.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Inda dhaangia o mia momembalina moalana inyawaku minaaka i karoku, maka o inyawaku kupasaraakaakea kuose kapeeluaku karoku. Iaku uka tee kuasaku to kupasaraakaaka inyawaku, tee dhaangia uka o kuasaku to kualea pendua. Parinta incia sii kutarimaia minaaka i Amaku."
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kasiimpo adhaangiamo o pogera-gera i tanga-tangana manga miana Yahudi roonamo arango pogauna Isa sumai.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Abhari mopogauna, "Incia apesuaikia seetani tee amagila! Pokia ingkomiu uperangoi pogauna?"
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Dhaangia uka mopogauna, "Mia ipesuaikina seetani inda bheapogau mboo sumai, dhaangia buaka o seetani apamembali matana mia mawilo apokamata?"
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Eona raraeana limbaisiana Baitulla i Yerusalem akawamo, tee wakutuu incia sumai uka o bulaana kagari.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Isa akambeli-mbeli i sasambirina Sulaiman i nuncana Baitulla.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kasiimpo manga miana Yahudi aumba aporomusaka i saripina Isa tee apogau, "Sakawana naepia ingkami taantagiko to mangadhawuaka kalawani? Ande Ingkoo Al Masi, ujujurumo tee ingkami."
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Lawanina Isa, "Padhamo kupaumbaakakomiu, maka inda uka uparacaea. Iaku kupewau abhari karajaa i nuncana sarona Amaku tee bhari-bharia karajaa sumai amembali sakusii to karoku,
25 Jesus respondeu:
26 maka ingkomiu inda uparacaea roonamo ingkomiu inda upesua i nuncana gulumana manga dumbaku.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Manga dumbaku aperangoi suaraku. Iaku kumataua manga incia, tee manga incia aoseaku.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iaku kudhawuakea dhadhi mobakaa to manga incia tee manga incia inda bheabinasa saʼumurua. Tee inda dhaangia o mia momembalina morampasia minaaka i limaku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Amaku modhawuakana manga incia to Iaku, alabhi o kaogena minaaka i incemapo uka, tee inda dhaangia o mia momembalina morampasia minaaka i limana Amaku.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Iaku tee Ama tasaangu."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kasiimpo manga miana Yahudi aene bhatu to atudha Isa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Pogauna Isa to manga incia, "Iaku abhari kupewau giu malape minaaka i Amaku i aroamiu. Maka o pewauku iapai imembaliakamiu mbakana bheutudhaaku?"
32 E ele disse:
33 Manga miana Yahudi sumai apogau, "Ingkami bhetatudhako mencuana roonamo pewau malape ipewaumu, maka roonamo Ingkoo uhina Aulataʼala. Ingkoo tangkanamo samia maanusia, maka Ingkoo upapokana karomu tee Aulataʼala."
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Lawanina Isa, "Inda atoburi buaka i nuncana Kitabi Hukumu Tauratimiu, 'Iaku padhamo kupogau: Ingkomiu manga 'aulataʼala'?'
34 Então Jesus afirmou:
35 Ingkita tamataua opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi inda amembali bheatopanainda. Jadi Aulataʼala adhawuaka saro 'aulataʼala' to manga mia motarimana firimanina.
35 Sabemos que as
36 Ande mboo sumai, apokia ingkomiu uʼamara? Ingkomiu ufikiriaku kuhina Aulataʼala rampaakanamo kupogauaka karoku o Anana Aulataʼala, garaaka o Ama apiliaku tee alambokoaku i dunia.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ande Iaku inda kupewau manga karajaa mopadhana itumpuakana Amaku, ingkomiu bholimo uparacaeaaku.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Maka ande manga karajaa sumai kupewaua, ingkomiu tabeana uparacaea, mamudhaakana umataua tee umaʼanaia ande o Ama adhaangia i nuncana karoku, tee Iaku dhaangia i nuncana karona Amaku."
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Manga incia apendua apeelo dhala to arako Isa, maka o Isa alapa minaaka i limana manga incia.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kasiimpo Isa apendua uka alingka i sawetana Umala Yordan, i tampana Yahya bhaa-bhaana apapebhaho manga mia motoba, kasiimpo amboore iwe sumai.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Abhari o mia moumbatia tee apogau, "Nabii Yahya inda apewau saangu giu inda momentela uka, maka bhari-bharia ipogauakana Yahya to mia incia sii atotuu."
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Sabutuna abhari o mia moparacaeana tee Isa iwe sumai.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.