Gênesis 9

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasiimpomo Aulataʼala abarakati Nuh tee manga anana tee afirimani i manga incia, "Koana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina tee pabukemea alamu.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Namisi kaeka tee rengku i ingkomiu bheakangkanai sagala binata i alamu, sagala manu-manu i antara, sagala mopondelena i tana, tee sagala ikane i tawo. Bhari-bharia sumai kupasaraakaakea i nuncana limamu.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Sagala mokomingkuna, siitumo modhadhina, bheamembali kinandemiu. Bhari-bharia sumai kudhawuaka to ingkomiu, pokana giuna mboomo manga penembula maijo.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 Maka bholi ukande o dagi mokoraa, roonamo inyawana sumai dhaangia i nuncana raa.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Iaku tantumo bhekutuntu kabholosi to raamu, siitumo inyawamu. Iaku bhekutuntu kabholosi minaaka i bhari-bharia binata, tee uka maanusia. Iaku bhekutuntu kabholosi to inyawana maanusia minaaka i limana samaanusiana.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Incema mobusakana raana maanusia,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Maka ingkomiu, koana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina. Pabukemea alamu tee ahandamo kabharina i bhawona alamu sii."
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Kasiimpomo Aulataʼala afirimanimo pendua i Nuh tee i manga anana mopobhawana tee incia,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 "Satotuuna, Iaku kupatotapuaka pojanjiaku tee ingkomiu tee siwulumiu naile itu,
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 tee sagala mahaluku mokoinyawa mopobhawana tee ingkomiu, manu-manu, kadhambaaka tee sagala binata maila modhaangiana mopobhawana tee ingkomiu, bhari-bharia molimbana minaaka i bhangka maoge, siitumo sagala binata i alamu.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Iaku kupatotapuaka pojanjiaku tee ingkomiu: Indamo bheapendua uka sagala mahaluku apabinasea o uwena mawa, tee indamo bheapendua uka dhaangia uwena mawa to apabinasa alamu."
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Aulataʼala uka afirimani, "Siimo tandana pojanjiaku ipadhaangiaku i tanga-tangana Iaku tee ingkomiu tee sagala mahaluku modhadhina mopobhawana tee ingkomiu, saangu pojanjia to bhari-bharia siwulumiu torotorosu saʼumurua:
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Ntorouweku kudhikaia i taʼina ngalu, tee siitumo bheamembali tandana pojanjiana i tanga-tangana Iaku tee alamu.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ande Iaku kuumbaaka taʼina ngalu i bhawona alamu tee ntorouwe sumai atokamata i manga taʼina ngalu,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 Iaku bhekuudhani pojanjiaku modhaangiana i tanga-tangana Iaku tee ingkomiu tee sagala mahaluku modhadhina, sagala mokoinyawana. Indamo bheapendua uwe amembali uwena mawa to apabinasa sagala mahaluku.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Ande ntorouwe sumai dhaangia i taʼina ngalu, siitumo Iaku bhekukamatea tee kuudhani pojanjiaku saʼumurua i tanga-tangana Aulataʼala tee sagala mokoinyawana, siitumo sagala mahaluku modhaangiana i alamu."
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Kasiimpomo Aulataʼala afirimanimo i Nuh, "Siimo tandana pojanjiaku mopadhana ipatotapuakaku i tanga-tangana Iaku tee sagala mahaluku modhaangiana i alamu."
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Manga anana Nuh molimbana minaaka i bhangka maoge sarona Sem, Ham, tee Yafet. Ham satotuuna o amana Kanaan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Talu miana sii siitumo manga anana Nuh, tee minaaka i manga incia sii amantalemo raʼeatina bhari-bharia alamu.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Nuh amembali pande poinawu tee inciamo mobhaa-bhaana mokarajaana inawuna angguru.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Saangu wakutuu sapadhana Incia asumpu angguru, amalangomo incia tee apotidhole akalealea i nuncana kemana.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Ham, o amana Kanaan, akamata auratina amana, kasiimpomo apetulatulaakea i rua mia witinaina i sambali.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Kasiimpomo Sem tee Yafet aalamo satuwu kae kasiimpo apasampea i awaana manga rua miaia. Sapadhana incia sumai, manga incia asowo i talikuna tee atutubhi auratina amana manga. Rouna manga abhalilia saweta mamudhaakana inda akamata auratina amana manga.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Wakutuu Nuh aepemo minaaka i kalangona angguru tee amataua opea mopadhana ipewauna anana kaepuna i incia,
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 apogaumo incia,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Pogauna uka,
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Sio-siomo Aulataʼala apekalalesaia mbooresana Yafet!
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Nuh dhaangiapo adhadhi 350 tao sapadhana uwena mawa sumai.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Sumaimo, Nuh akawa umuruna 950 tao, kasiimpomo incia amate.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.