Gênesis 9

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasiimpomo Aulataʼala abarakati Nuh tee manga anana tee afirimani i manga incia, "Koana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina tee pabukemea alamu.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Namisi kaeka tee rengku i ingkomiu bheakangkanai sagala binata i alamu, sagala manu-manu i antara, sagala mopondelena i tana, tee sagala ikane i tawo. Bhari-bharia sumai kupasaraakaakea i nuncana limamu.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Sagala mokomingkuna, siitumo modhadhina, bheamembali kinandemiu. Bhari-bharia sumai kudhawuaka to ingkomiu, pokana giuna mboomo manga penembula maijo.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Maka bholi ukande o dagi mokoraa, roonamo inyawana sumai dhaangia i nuncana raa.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Iaku tantumo bhekutuntu kabholosi to raamu, siitumo inyawamu. Iaku bhekutuntu kabholosi minaaka i bhari-bharia binata, tee uka maanusia. Iaku bhekutuntu kabholosi to inyawana maanusia minaaka i limana samaanusiana.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Incema mobusakana raana maanusia,
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Maka ingkomiu, koana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina. Pabukemea alamu tee ahandamo kabharina i bhawona alamu sii."
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Kasiimpomo Aulataʼala afirimanimo pendua i Nuh tee i manga anana mopobhawana tee incia,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 "Satotuuna, Iaku kupatotapuaka pojanjiaku tee ingkomiu tee siwulumiu naile itu,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 tee sagala mahaluku mokoinyawa mopobhawana tee ingkomiu, manu-manu, kadhambaaka tee sagala binata maila modhaangiana mopobhawana tee ingkomiu, bhari-bharia molimbana minaaka i bhangka maoge, siitumo sagala binata i alamu.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Iaku kupatotapuaka pojanjiaku tee ingkomiu: Indamo bheapendua uka sagala mahaluku apabinasea o uwena mawa, tee indamo bheapendua uka dhaangia uwena mawa to apabinasa alamu."
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Aulataʼala uka afirimani, "Siimo tandana pojanjiaku ipadhaangiaku i tanga-tangana Iaku tee ingkomiu tee sagala mahaluku modhadhina mopobhawana tee ingkomiu, saangu pojanjia to bhari-bharia siwulumiu torotorosu saʼumurua:
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Ntorouweku kudhikaia i taʼina ngalu, tee siitumo bheamembali tandana pojanjiana i tanga-tangana Iaku tee alamu.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ande Iaku kuumbaaka taʼina ngalu i bhawona alamu tee ntorouwe sumai atokamata i manga taʼina ngalu,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Iaku bhekuudhani pojanjiaku modhaangiana i tanga-tangana Iaku tee ingkomiu tee sagala mahaluku modhadhina, sagala mokoinyawana. Indamo bheapendua uwe amembali uwena mawa to apabinasa sagala mahaluku.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Ande ntorouwe sumai dhaangia i taʼina ngalu, siitumo Iaku bhekukamatea tee kuudhani pojanjiaku saʼumurua i tanga-tangana Aulataʼala tee sagala mokoinyawana, siitumo sagala mahaluku modhaangiana i alamu."
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Kasiimpomo Aulataʼala afirimanimo i Nuh, "Siimo tandana pojanjiaku mopadhana ipatotapuakaku i tanga-tangana Iaku tee sagala mahaluku modhaangiana i alamu."
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Manga anana Nuh molimbana minaaka i bhangka maoge sarona Sem, Ham, tee Yafet. Ham satotuuna o amana Kanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Talu miana sii siitumo manga anana Nuh, tee minaaka i manga incia sii amantalemo raʼeatina bhari-bharia alamu.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nuh amembali pande poinawu tee inciamo mobhaa-bhaana mokarajaana inawuna angguru.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Saangu wakutuu sapadhana Incia asumpu angguru, amalangomo incia tee apotidhole akalealea i nuncana kemana.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Ham, o amana Kanaan, akamata auratina amana, kasiimpomo apetulatulaakea i rua mia witinaina i sambali.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Kasiimpomo Sem tee Yafet aalamo satuwu kae kasiimpo apasampea i awaana manga rua miaia. Sapadhana incia sumai, manga incia asowo i talikuna tee atutubhi auratina amana manga. Rouna manga abhalilia saweta mamudhaakana inda akamata auratina amana manga.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Wakutuu Nuh aepemo minaaka i kalangona angguru tee amataua opea mopadhana ipewauna anana kaepuna i incia,
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 apogaumo incia,
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Pogauna uka,
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Sio-siomo Aulataʼala apekalalesaia mbooresana Yafet!
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Nuh dhaangiapo adhadhi 350 tao sapadhana uwena mawa sumai.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Sumaimo, Nuh akawa umuruna 950 tao, kasiimpomo incia amate.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.