Gênesis 9
wlo (WLO) vs BKJ
1 Kasiimpomo Aulataʼala abarakati Nuh tee manga anana tee afirimani i manga incia, "Koana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina tee pabukemea alamu.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Namisi kaeka tee rengku i ingkomiu bheakangkanai sagala binata i alamu, sagala manu-manu i antara, sagala mopondelena i tana, tee sagala ikane i tawo. Bhari-bharia sumai kupasaraakaakea i nuncana limamu.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Sagala mokomingkuna, siitumo modhadhina, bheamembali kinandemiu. Bhari-bharia sumai kudhawuaka to ingkomiu, pokana giuna mboomo manga penembula maijo.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Maka bholi ukande o dagi mokoraa, roonamo inyawana sumai dhaangia i nuncana raa.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Iaku tantumo bhekutuntu kabholosi to raamu, siitumo inyawamu. Iaku bhekutuntu kabholosi minaaka i bhari-bharia binata, tee uka maanusia. Iaku bhekutuntu kabholosi to inyawana maanusia minaaka i limana samaanusiana.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Incema mobusakana raana maanusia,
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Maka ingkomiu, koana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina. Pabukemea alamu tee ahandamo kabharina i bhawona alamu sii."
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Kasiimpomo Aulataʼala afirimanimo pendua i Nuh tee i manga anana mopobhawana tee incia,
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 "Satotuuna, Iaku kupatotapuaka pojanjiaku tee ingkomiu tee siwulumiu naile itu,
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 tee sagala mahaluku mokoinyawa mopobhawana tee ingkomiu, manu-manu, kadhambaaka tee sagala binata maila modhaangiana mopobhawana tee ingkomiu, bhari-bharia molimbana minaaka i bhangka maoge, siitumo sagala binata i alamu.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Iaku kupatotapuaka pojanjiaku tee ingkomiu: Indamo bheapendua uka sagala mahaluku apabinasea o uwena mawa, tee indamo bheapendua uka dhaangia uwena mawa to apabinasa alamu."
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Aulataʼala uka afirimani, "Siimo tandana pojanjiaku ipadhaangiaku i tanga-tangana Iaku tee ingkomiu tee sagala mahaluku modhadhina mopobhawana tee ingkomiu, saangu pojanjia to bhari-bharia siwulumiu torotorosu saʼumurua:
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Ntorouweku kudhikaia i taʼina ngalu, tee siitumo bheamembali tandana pojanjiana i tanga-tangana Iaku tee alamu.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Ande Iaku kuumbaaka taʼina ngalu i bhawona alamu tee ntorouwe sumai atokamata i manga taʼina ngalu,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 Iaku bhekuudhani pojanjiaku modhaangiana i tanga-tangana Iaku tee ingkomiu tee sagala mahaluku modhadhina, sagala mokoinyawana. Indamo bheapendua uwe amembali uwena mawa to apabinasa sagala mahaluku.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Ande ntorouwe sumai dhaangia i taʼina ngalu, siitumo Iaku bhekukamatea tee kuudhani pojanjiaku saʼumurua i tanga-tangana Aulataʼala tee sagala mokoinyawana, siitumo sagala mahaluku modhaangiana i alamu."
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Kasiimpomo Aulataʼala afirimanimo i Nuh, "Siimo tandana pojanjiaku mopadhana ipatotapuakaku i tanga-tangana Iaku tee sagala mahaluku modhaangiana i alamu."
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Manga anana Nuh molimbana minaaka i bhangka maoge sarona Sem, Ham, tee Yafet. Ham satotuuna o amana Kanaan.
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Talu miana sii siitumo manga anana Nuh, tee minaaka i manga incia sii amantalemo raʼeatina bhari-bharia alamu.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Nuh amembali pande poinawu tee inciamo mobhaa-bhaana mokarajaana inawuna angguru.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Saangu wakutuu sapadhana Incia asumpu angguru, amalangomo incia tee apotidhole akalealea i nuncana kemana.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Ham, o amana Kanaan, akamata auratina amana, kasiimpomo apetulatulaakea i rua mia witinaina i sambali.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Kasiimpomo Sem tee Yafet aalamo satuwu kae kasiimpo apasampea i awaana manga rua miaia. Sapadhana incia sumai, manga incia asowo i talikuna tee atutubhi auratina amana manga. Rouna manga abhalilia saweta mamudhaakana inda akamata auratina amana manga.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Wakutuu Nuh aepemo minaaka i kalangona angguru tee amataua opea mopadhana ipewauna anana kaepuna i incia,
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 apogaumo incia,
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Pogauna uka,
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Sio-siomo Aulataʼala apekalalesaia mbooresana Yafet!
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Nuh dhaangiapo adhadhi 350 tao sapadhana uwena mawa sumai.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Sumaimo, Nuh akawa umuruna 950 tao, kasiimpomo incia amate.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.