Gênesis 3

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O ulo satotuuna binata mokoʼakalana minaaka i sagala binata momaila ipamembalina KAWASANA OPU Aulataʼala. Saangu wakutuu aabhakimo o ulo i bhawine sumai, "Atotuu Aulataʼala afirimani, 'Bholi ukandea bhake minaaka i puu opea uka i nuncana i inawu sii?' "
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Apogaumo bhawine sumai i ulo sumai, "Bhake minaaka i manga puuna kau i nuncana inawu sii membali ingkami takandea,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 maka to bhake minaaka i puuna i tanga-tangana inawu sii, Aulataʼala afirimani, 'Bholi ingkomiu ukande bhake sumai tee bholi ingkomiu udhingkua, ara umate.'"
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Kasiimpo apogaumo o ulo sumai i bhawine sumai, "Ingkomiu inda sampeampearo bheumate.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Roonamo, Aulataʼala amataua ande i eo ingkomiu ukandeakea matamiu bheatobungkale, tee ingkomiu bheumembali mboomo Aulataʼala, umataua to momalapena tee momadhakina."
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Bhawine sumai akamata ande bhakena puu sumai amalape to atokande tee amakesa kamataana. Tee uka, puu sumai amakesa roonamo aumbaaka akala malape. Sumaimo, aalamea bhake sumai kasiimpo akandea. Sapadhana sumai adhawuakamea uka i umanena mopobhawana, tee umanena uka akandemea.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Sanampuu, atobungkalemo matana rua mbalia tee manga incia amataua ande akalealea. Kasiimpomo manga incia atapi-tapi manga tawana puuna ara to apamembalia katutubhina auratina.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Kasiimpo manga incia arango ande KAWASANA OPU Aulataʼala alingka i inawu i wakutuuna ngaluna konowia, maka maanusia tee bhawinena sumai abuniakamo karona minaaka i aroana KAWASANA OPU, i tanga-tangana manga puuna i nuncana inawu.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Maka KAWASANA OPU Aulataʼala agoraaka maanusia sumai tee aabhamo, "Iapai ingkoo?"
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Lawanina, "Wakutuuna iaku kurango suaramu i nuncana inawu sii, kumembali kumaeka roonamo kukalealea. Sababuna itu, kuopo."
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Firimanina, "Incema mopaumbako ande ukalealea? Mboona ukande bhake minaaka i puu mopadhana iparintangiakaku bholi ukandea?"
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Alawanimo maanusia sumai, "Bhawine idhikamu i saripiku, inciamo modhawuakaaku bhakena minaaka i puuna kau, sumaimo kukandea."
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala aabhamo i bhawine sumai, "Opea ipewaumu sii?" Lawanimo bhawine sumai, "O ulo sumai mogau-gauaku, sumaimo kukandemea bhake sumai."
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Sabutuna, afirimanimo KAWASANA OPU Aulataʼala i ulo sumai,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Iaku bhekupadhaangia pomusuia i tanga-tangana ingkoo tee bhawine sii,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Firimanina i bhawine sumai,
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Kasiimpomo firimanina i Adamu,
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Tana bheatuwuaka rumpu mokorui tee kau mokorui to karomu,
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Tee umarasaiakea ingkoo bheupeelo kinandemu
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Maanusia sumai asarongiakea bhawinena Hawa sababuna inciamo inana minaaka bhari-bharia modhadhina.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 KAWASANA OPU Aulataʼala akarajaa pakea minaaka i kulina binata to maanusia tee bhawinena sumai, kasiimpomo apapakeakea i manga incia.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Kasiimpomo afirimanimo KAWASANA OPU Aulataʼala, "Satotuuna maanusia sumai padhamo amembali mboomo sala saangu minaaka Ingkami, momatauna kalape tee kadhaki. Rampaakanamo sumai, bholi ara incia apaulu limana tee aalea uka bhakena puuna idhadhiaka sumai kasiimpomo akandemea, saanampuu incia dhadhi saʼumurua."
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Sababuna sumai KAWASANA OPU Aulataʼala atumpua alimba minaaka i Inawuna Eden to akarajaa tana, tampa asalana incia aalea.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Incia awulu maanusia sumai alimba, kasiimpomo i wetana timbu i Inawuna Eden tee adhikaakea rua mia malaaʼekatina kerub tee samata hancu mokarore-rorena tee mopekapatiina i sagala rope to mojaganina dhala moporopena i puu idhadhiaka sumai.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.