Gênesis 3

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 O ulo satotuuna binata mokoʼakalana minaaka i sagala binata momaila ipamembalina KAWASANA OPU Aulataʼala. Saangu wakutuu aabhakimo o ulo i bhawine sumai, "Atotuu Aulataʼala afirimani, 'Bholi ukandea bhake minaaka i puu opea uka i nuncana i inawu sii?' "
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Apogaumo bhawine sumai i ulo sumai, "Bhake minaaka i manga puuna kau i nuncana inawu sii membali ingkami takandea,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 maka to bhake minaaka i puuna i tanga-tangana inawu sii, Aulataʼala afirimani, 'Bholi ingkomiu ukande bhake sumai tee bholi ingkomiu udhingkua, ara umate.'"
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Kasiimpo apogaumo o ulo sumai i bhawine sumai, "Ingkomiu inda sampeampearo bheumate.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Roonamo, Aulataʼala amataua ande i eo ingkomiu ukandeakea matamiu bheatobungkale, tee ingkomiu bheumembali mboomo Aulataʼala, umataua to momalapena tee momadhakina."
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Bhawine sumai akamata ande bhakena puu sumai amalape to atokande tee amakesa kamataana. Tee uka, puu sumai amakesa roonamo aumbaaka akala malape. Sumaimo, aalamea bhake sumai kasiimpo akandea. Sapadhana sumai adhawuakamea uka i umanena mopobhawana, tee umanena uka akandemea.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Sanampuu, atobungkalemo matana rua mbalia tee manga incia amataua ande akalealea. Kasiimpomo manga incia atapi-tapi manga tawana puuna ara to apamembalia katutubhina auratina.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Kasiimpo manga incia arango ande KAWASANA OPU Aulataʼala alingka i inawu i wakutuuna ngaluna konowia, maka maanusia tee bhawinena sumai abuniakamo karona minaaka i aroana KAWASANA OPU, i tanga-tangana manga puuna i nuncana inawu.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Maka KAWASANA OPU Aulataʼala agoraaka maanusia sumai tee aabhamo, "Iapai ingkoo?"
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Lawanina, "Wakutuuna iaku kurango suaramu i nuncana inawu sii, kumembali kumaeka roonamo kukalealea. Sababuna itu, kuopo."
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Firimanina, "Incema mopaumbako ande ukalealea? Mboona ukande bhake minaaka i puu mopadhana iparintangiakaku bholi ukandea?"
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Alawanimo maanusia sumai, "Bhawine idhikamu i saripiku, inciamo modhawuakaaku bhakena minaaka i puuna kau, sumaimo kukandea."
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala aabhamo i bhawine sumai, "Opea ipewaumu sii?" Lawanimo bhawine sumai, "O ulo sumai mogau-gauaku, sumaimo kukandemea bhake sumai."
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Sabutuna, afirimanimo KAWASANA OPU Aulataʼala i ulo sumai,
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Iaku bhekupadhaangia pomusuia i tanga-tangana ingkoo tee bhawine sii,
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Firimanina i bhawine sumai,
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Kasiimpomo firimanina i Adamu,
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Tana bheatuwuaka rumpu mokorui tee kau mokorui to karomu,
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Tee umarasaiakea ingkoo bheupeelo kinandemu
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Maanusia sumai asarongiakea bhawinena Hawa sababuna inciamo inana minaaka bhari-bharia modhadhina.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 KAWASANA OPU Aulataʼala akarajaa pakea minaaka i kulina binata to maanusia tee bhawinena sumai, kasiimpomo apapakeakea i manga incia.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Kasiimpomo afirimanimo KAWASANA OPU Aulataʼala, "Satotuuna maanusia sumai padhamo amembali mboomo sala saangu minaaka Ingkami, momatauna kalape tee kadhaki. Rampaakanamo sumai, bholi ara incia apaulu limana tee aalea uka bhakena puuna idhadhiaka sumai kasiimpomo akandemea, saanampuu incia dhadhi saʼumurua."
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Sababuna sumai KAWASANA OPU Aulataʼala atumpua alimba minaaka i Inawuna Eden to akarajaa tana, tampa asalana incia aalea.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Incia awulu maanusia sumai alimba, kasiimpomo i wetana timbu i Inawuna Eden tee adhikaakea rua mia malaaʼekatina kerub tee samata hancu mokarore-rorena tee mopekapatiina i sagala rope to mojaganina dhala moporopena i puu idhadhiaka sumai.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.