Gênesis 3
wlo (WLO) vs NAA
1 O ulo satotuuna binata mokoʼakalana minaaka i sagala binata momaila ipamembalina KAWASANA OPU Aulataʼala. Saangu wakutuu aabhakimo o ulo i bhawine sumai, "Atotuu Aulataʼala afirimani, 'Bholi ukandea bhake minaaka i puu opea uka i nuncana i inawu sii?' "
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Apogaumo bhawine sumai i ulo sumai, "Bhake minaaka i manga puuna kau i nuncana inawu sii membali ingkami takandea,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 maka to bhake minaaka i puuna i tanga-tangana inawu sii, Aulataʼala afirimani, 'Bholi ingkomiu ukande bhake sumai tee bholi ingkomiu udhingkua, ara umate.'"
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Kasiimpo apogaumo o ulo sumai i bhawine sumai, "Ingkomiu inda sampeampearo bheumate.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Roonamo, Aulataʼala amataua ande i eo ingkomiu ukandeakea matamiu bheatobungkale, tee ingkomiu bheumembali mboomo Aulataʼala, umataua to momalapena tee momadhakina."
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Bhawine sumai akamata ande bhakena puu sumai amalape to atokande tee amakesa kamataana. Tee uka, puu sumai amakesa roonamo aumbaaka akala malape. Sumaimo, aalamea bhake sumai kasiimpo akandea. Sapadhana sumai adhawuakamea uka i umanena mopobhawana, tee umanena uka akandemea.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Sanampuu, atobungkalemo matana rua mbalia tee manga incia amataua ande akalealea. Kasiimpomo manga incia atapi-tapi manga tawana puuna ara to apamembalia katutubhina auratina.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Kasiimpo manga incia arango ande KAWASANA OPU Aulataʼala alingka i inawu i wakutuuna ngaluna konowia, maka maanusia tee bhawinena sumai abuniakamo karona minaaka i aroana KAWASANA OPU, i tanga-tangana manga puuna i nuncana inawu.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Maka KAWASANA OPU Aulataʼala agoraaka maanusia sumai tee aabhamo, "Iapai ingkoo?"
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Lawanina, "Wakutuuna iaku kurango suaramu i nuncana inawu sii, kumembali kumaeka roonamo kukalealea. Sababuna itu, kuopo."
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Firimanina, "Incema mopaumbako ande ukalealea? Mboona ukande bhake minaaka i puu mopadhana iparintangiakaku bholi ukandea?"
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Alawanimo maanusia sumai, "Bhawine idhikamu i saripiku, inciamo modhawuakaaku bhakena minaaka i puuna kau, sumaimo kukandea."
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Kasiimpomo KAWASANA OPU Aulataʼala aabhamo i bhawine sumai, "Opea ipewaumu sii?" Lawanimo bhawine sumai, "O ulo sumai mogau-gauaku, sumaimo kukandemea bhake sumai."
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Sabutuna, afirimanimo KAWASANA OPU Aulataʼala i ulo sumai,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Iaku bhekupadhaangia pomusuia i tanga-tangana ingkoo tee bhawine sii,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Firimanina i bhawine sumai,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Kasiimpomo firimanina i Adamu,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Tana bheatuwuaka rumpu mokorui tee kau mokorui to karomu,
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Tee umarasaiakea ingkoo bheupeelo kinandemu
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Maanusia sumai asarongiakea bhawinena Hawa sababuna inciamo inana minaaka bhari-bharia modhadhina.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 KAWASANA OPU Aulataʼala akarajaa pakea minaaka i kulina binata to maanusia tee bhawinena sumai, kasiimpomo apapakeakea i manga incia.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Kasiimpomo afirimanimo KAWASANA OPU Aulataʼala, "Satotuuna maanusia sumai padhamo amembali mboomo sala saangu minaaka Ingkami, momatauna kalape tee kadhaki. Rampaakanamo sumai, bholi ara incia apaulu limana tee aalea uka bhakena puuna idhadhiaka sumai kasiimpomo akandemea, saanampuu incia dhadhi saʼumurua."
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Sababuna sumai KAWASANA OPU Aulataʼala atumpua alimba minaaka i Inawuna Eden to akarajaa tana, tampa asalana incia aalea.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Incia awulu maanusia sumai alimba, kasiimpomo i wetana timbu i Inawuna Eden tee adhikaakea rua mia malaaʼekatina kerub tee samata hancu mokarore-rorena tee mopekapatiina i sagala rope to mojaganina dhala moporopena i puu idhadhiaka sumai.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.