Gênesis 36

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 O siimo siwuluna Esau, isarongiaka uka Edom.
1 Ora, estas são as gerações de Esaú, que é Edom.
2 Esau akobhawineakamo manga bhawine Kanaan, siitumo Ada anana Elon miana Het; tee Oholibama, anana Ana, anana Zibeon, miana Hewi;
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 tee uka Basmat, anana Ismail, andina Nebayot.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ada apalaahiri Elifas to Esau, tee Basmat apalaahiri Rehuel,
4 E Ada gerou de Esaú a Elifaz; e Basemate gerou Reuel;
5 sainamo Oholibama apalaahiri Yeus, Yaelam, tee Korah. Siitumo manga anana Esau, ipalaahirina to incia i Tana Kanaan.
5 e Aolibama gerou Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Esau abhawa manga bhawinena, manga anana umane tee bhawine, tee bhari-bharia mia saangua bhanuana, kadhambaakana, sagala binatana, tee sagala harataa pewauana ipotibhaakana i Tana Kanaan, kasiimpomo alingka incia i lipu momaridhona minaaka i Yakub, andina.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que ele havia obtido na terra de Canaã, e foi para outra terra, afastando-se da face de seu irmão Jacó.
7 Esau apogaa tee Yakub sababuna harataa pewauana manga abhari laulau, sumaimo manga incia inda amembali amboore apobhawa. Tee uka i lipu mbooresana sumai manga inda akawa rumpu to kadhambaakana mobharina mpuu sumai.
7 Porque as suas riquezas eram demais para que eles pudessem habitar juntos, e a terra em que eles eram estrangeiros não podia sustentá-los por causa de seu gado.
8 Sabutuna, Esau isarongiaka Edom sumai ambooremo i Tana Gunu Seir.
8 Assim, Esaú habitou no monte Seir; Esaú é Edom.
9 O siimo siwuluna Esau, amana kaomuna miana Edom, i Tana Gunu Seir.
9 E estas são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir;
10 Sarona manga anana Esau:
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Manga anana Elifas:
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Timna, maruena Elifas anana Esau, apalaahiri Amalek to Elifas.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e gerou de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Manga anana Rehuel:
13 E estes são os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Oholibama anana Ana binti Zibeon bhawinena Esau, apalaahirimo uka manga anaana to Esau:
14 E estes foram os filhos de Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e ela gerou a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 O siimo manga kapalana kaomuna bani Esau.
15 Estes são os xeiques dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o filho primogênito de Esaú: o xeique Temã, o xeique Omar, o xeique Zefô, o xeique Quenaz,
16 kapalana kaomuna Korah, kapalana kaomuna Gaetam, tee kapalana kaomuna Amalek. Siitumo manga kapalana kaomuna Elifas i Tana Edom, tee siitumo siwuluna Ada.
16 o xeique Corá, o xeique Gaetã, e o xeique Amaleque; estes são os xeiques que vieram de Elifaz, na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada.
17 Siwuluna Rehuel anana Esau,
17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o xeique Naate, o xeique Zerá, o xeique Samá, o xeique Mizá; estes são os xeiques que vieram de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Siwuluna Oholibama, bhawinena Esau,
18 E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o xeique Jeús, o xeique Jalão, o xeique Corá; estes são os xeiques que vieram de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Siitumo miana Esau, isarongiaka uka Edom, tee siitumo manga kapalana kaomuna manga.
19 Estes são os filhos de Esaú, que é Edom, e estes são os seus xeiques.
20 O siimo manga siwuluna Seir, miana asiliina momboorena i lipu incia sumai isarongiaka miana Hori:
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, que habitava a terra: Lotã, Sobal, Zibeão, e Aná,
21 Disyon, Ezer, tee Disyan. Siitumo siwuluna Seir momembalina manga kapalana kaomuna miana Hori i Tana Edom.
21 e Disom, e Eser, e Disã; estes são os xeiques dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Manga anana Lotan:
22 E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Manga anana Syobal:
23 E os filhos de Sobal foram estes: Alvã, e Manaate, e Ebal, Sefô e Onã.
24 Manga anana Zibeon:
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aías e Aná; este é o Aná que achou as mulas no deserto, quando ele alimentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Ana dhaangia samia anana umanena siitumo Disyon, tee samia anana bhawinena siitumo Oholibama.
25 E os filhos de Aná são esses: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 Manga anana Disyon:
26 E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Manga anana Ezer:
27 Os filhos de Eser são esses: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Manga anana Disyan:
28 Os filhos de Disã são esses: Uz e Arã.
29 Manga kapalana kaomuna miana Hori:
29 Estes são os xeiques que vieram dos horeus: o xeique Lotã, o xeique Sobal, o xeique Zibeão, o xeique Aná,
30 kapalana kaomuna Disyon, kapalana kaomuna Ezer, tee kapalana kaomuna Disyan. Siitumo manga kapalana kaomuna miana Hori; mboo sumaimo manga sarona kaomu i Tana Seir.
30 o xeique Disom, o xeique Eser, o xeique Disã; estes são os xeiques que vieram de Hori, segundo seus xeiques, na terra de Seir.
31 Siimo manga raja moparintangina i Tana Edom, wakutuuna indapo dhaangia samia raja moparintana i bhawona miana Israel:
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse algum rei sobre os filhos de Israel.
32 Bela bin Beor moparintangina i Edom, tee sarona kotana siitumo Dinhaba.
32 E Bela, filho de Beor, reinou em Edom; e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 Samatena Bela, Yobab bin Zerah minaaka i Bozra amembali raja mobholosia.
33 E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Samatena Yobab, Husyam minaaka i lipuna miana Teman, amembali raja mobholosia.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra de Temã, reinou em seu lugar.
35 Samatena Husyam, Hadad bin Bedad, motalona miana Midian i lipu Moab, amembali raja mobholosia, tee sarona kotana siitumo Awit.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 Samatena Hadad, Samla minaaka i Masreka amembali raja mobholosia.
36 E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Samatena Samla, Saul minaaka i Rehobot modhaangiana i bhiwina umala, amembali raja mobholosia.
37 E morreu Samlá; e Saul, de Reobote junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 Samatena Saul, Baal-Hanan anana Akhbor amembali raja mobholosia.
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Samatena Baal-Hanan bin Akhbor, Hadar amembali raja mobholosia, tee kotana sarona Pahu. Bhawinena sarona Mehetabeel anana Matred binti Mezahab.
39 E Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu; e Hadar reinou em seu lugar; e o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Siimo sarona manga kapalana siwuluna Esau mboomo kaomuna tee tampa mbooresana manga, sumbesumbere tee sarona manga:
40 E estes são os nomes dos xeiques que vieram de Esaú, segundo as suas famílias, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o xeique Timna, o xeique Alva, o xeique Jetete,
41 kapalana kaomuna Oholibama, kapalana kaomuna Ela, kapalana kaomuna Pinon,
41 o xeique Aolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,
42 kapalana kaomuna Kenas, kapalana kaomuna Teman, kapalana kaomuna Mibzar,
42 o xeique Quenaz, o xeique Temã, o xeique Mibzar,
43 kapalana kaomuna Magdiel, tee kapalana kaomuna Iram. Siitumo manga kapalana kaomuna Edom, mboomo tampa mbooresana manga i tana pewauana manga.
43 o xeique Magdiel, o xeique Irã; estes são os xeiques de Edom, de acordo com as suas habitações na terra da sua possessão; este é Esaú, pai dos edomitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.