Gênesis 25

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ibrahim aalamo samia bhawine uka sarona Ketura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Ketura apalaahirimo to incia Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, tee Suah.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan akoanaakamo Syeba tee Dedan. Manga siwuluna Dedan sumai miana Asyur, miana Letus, tee miana Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Manga anana Midian sumai Efa, Efer, Henokh, Abida, tee Eldaa. Siitumo bhari-bharia siwuluna Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Ibrahim adhawuakea sagala giu pewauana to Ishak,
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 maka i manga anana ipotibhaakana minaaka i manga maruena, Ibrahim tangkanamo adhawuaka pia-pia angu kadhawu. Wakutuu incia dhaangiapo adhadhi, manga incia atumpua abholi Ishak, anana, alingka i weta i timbu, i Tana Timbu.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Ibrahim akawamo umuruna 175 tao.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Sapadhana incia sumai, incia ailamo poinuncana tee amatemo wakutuu amancuanamo, akodhadhimo mpuu, tee bhaana akouwamo, incia aromusakea tee kaomuna i alamuna mia mate.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Manga anana, siitumo Ishak tee Ismail, akoburua i nuncana lia Makhpela i inawu Efron bin Zoar, miana Het, modhaangiana i wetana timbu Mamre.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Inawu sumai aalia Ibrahim i piamo itu minaaka i miana Het. Iwe sumai Ibrahim akoburua tee Sarah, bhawinena.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Samatena Ibrahim, Aulataʼala abarakati Ishak, anana. Ishak amboore i saripina sumu Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Siimo siwuluna Ismail, anana Ibrahim ipalaahirina Hajar, samia bhawine Mesir momembalina bhatuana Sarah.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Siimo sarona manga anana Ismail mboomo tulatulana kalaahiriana: Nebayot, ana tumpena Ismail, kasiimpo Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis, tee Kedma.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Sumaimo sapulu rua mia anana Ismail tee sumbesumbere amembali raja kaomuna. Manga incia adhawuakea sarona karona to asarongiaka manga kampo tee tampa pakaroana kemana manga.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Ismail akawamo umuruna 137 tao. Sapadhana incia sumai ailamo poinuncana tee amate, kasiimpomo aromusakea tee kaomuna i alamuna mia mate.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Manga kaomuna Ismail amboore i lipu minaaka i Hawila sakawana i Syur modhaangiana i sawetana timbuna Mesir arope i Asyur. Maka manga siwuluna Ismail sii inda amembali amboore apomalape.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Siimo siwuluna Ishak, anana Ibrahim.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Ishak akoʼumurumo 40 tao wakutuu incia akobhawineaka Ribka. Ribka sumai anana Betuel, miana Aram minaaka i Padan-Aram. Ribka uka witinaina bhawine Laban, miana Aram sumai.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ishak adoʼamo i KAWASANA OPU to bhawinena, sababuna bhawinena sumai akomba. KAWASANA OPU atarimaia doʼana, kasiimpomo abhawa-bhawamo Ribka, bhawinena.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Maka, manga anana apojujulaka i nuncana kadhumana, saanampuu onina, "Pokia hali incia sii akangkanaiaku?" Kasiimpomo alingkamo incia adoʼa i KAWASANA OPU.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Firimanina KAWASANA OPU i incia,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Sakawana eona to apalaahiri, garaaka atotuu dhaangia ana rapi i nuncana kadhumana.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Anana bhaa-bhaana alimbamo waranaana maleʼi, saangua badana mboomo juba mokobulu, sababuna itu incia asarongiakea Esau.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Kasiimpo alimbamo andina. Limana akeni korontunguna Esau, saanampuu incia asarongiakea Yakub. Ishak akoʼumurumo 60 tao wakutuu manga incia apalaahiria.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Rua-rua miaia anana sumai sahandana amaoge. Esau samia momakidhana pekaose tee asanaa amboore i koo, maka Yakub samia motanangina tee asanaa amboore i nuncana kema.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Ishak amaasiaka Esau, roonamo incia sadiamo akande hasilina kaosena. Maka Ribka amaasiaka Yakub.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Saangu wakutuu, Yakub tangasaana amanasu, aumbamo Esau amaluteakamo kaara minaaka i koo.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Pogauna Esau i Yakub, "Dhawuaku kukande saidhe kacanggore momaleʼina itu, roonamo iaku kumaluteakamo kaara." Siitumo sababuna incia asarongiakea Edom.
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Pogaumo Yakub, "Asopea porikana i iaku haku katumpeamu."
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Pogaumo Esau, "Iaku bhekumateakamo kaara. Opea gunana haku katumpea sumai to iaku?"
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Pogaumo Yakub, "Sumpamo porikana i iaku." Sabutuna asumpamo i incia tee aasomea haku katumpeana i Yakub.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Kasiimpomo Yakub adhawuakamo Esau roti tee kanasuna kacanggore maleʼi sumai. Esau akande tee asumpu, kasiimpo abhangu tee alingka.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.