Gênesis 25

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ibrahim aalamo samia bhawine uka sarona Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Ketura apalaahirimo to incia Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, tee Suah.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Yoksan akoanaakamo Syeba tee Dedan. Manga siwuluna Dedan sumai miana Asyur, miana Letus, tee miana Leum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Manga anana Midian sumai Efa, Efer, Henokh, Abida, tee Eldaa. Siitumo bhari-bharia siwuluna Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ibrahim adhawuakea sagala giu pewauana to Ishak,
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 maka i manga anana ipotibhaakana minaaka i manga maruena, Ibrahim tangkanamo adhawuaka pia-pia angu kadhawu. Wakutuu incia dhaangiapo adhadhi, manga incia atumpua abholi Ishak, anana, alingka i weta i timbu, i Tana Timbu.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Ibrahim akawamo umuruna 175 tao.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Sapadhana incia sumai, incia ailamo poinuncana tee amatemo wakutuu amancuanamo, akodhadhimo mpuu, tee bhaana akouwamo, incia aromusakea tee kaomuna i alamuna mia mate.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Manga anana, siitumo Ishak tee Ismail, akoburua i nuncana lia Makhpela i inawu Efron bin Zoar, miana Het, modhaangiana i wetana timbu Mamre.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Inawu sumai aalia Ibrahim i piamo itu minaaka i miana Het. Iwe sumai Ibrahim akoburua tee Sarah, bhawinena.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Samatena Ibrahim, Aulataʼala abarakati Ishak, anana. Ishak amboore i saripina sumu Lahai-Roi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Siimo siwuluna Ismail, anana Ibrahim ipalaahirina Hajar, samia bhawine Mesir momembalina bhatuana Sarah.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Siimo sarona manga anana Ismail mboomo tulatulana kalaahiriana: Nebayot, ana tumpena Ismail, kasiimpo Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis, tee Kedma.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Sumaimo sapulu rua mia anana Ismail tee sumbesumbere amembali raja kaomuna. Manga incia adhawuakea sarona karona to asarongiaka manga kampo tee tampa pakaroana kemana manga.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Ismail akawamo umuruna 137 tao. Sapadhana incia sumai ailamo poinuncana tee amate, kasiimpomo aromusakea tee kaomuna i alamuna mia mate.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Manga kaomuna Ismail amboore i lipu minaaka i Hawila sakawana i Syur modhaangiana i sawetana timbuna Mesir arope i Asyur. Maka manga siwuluna Ismail sii inda amembali amboore apomalape.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Siimo siwuluna Ishak, anana Ibrahim.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Ishak akoʼumurumo 40 tao wakutuu incia akobhawineaka Ribka. Ribka sumai anana Betuel, miana Aram minaaka i Padan-Aram. Ribka uka witinaina bhawine Laban, miana Aram sumai.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Ishak adoʼamo i KAWASANA OPU to bhawinena, sababuna bhawinena sumai akomba. KAWASANA OPU atarimaia doʼana, kasiimpomo abhawa-bhawamo Ribka, bhawinena.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Maka, manga anana apojujulaka i nuncana kadhumana, saanampuu onina, "Pokia hali incia sii akangkanaiaku?" Kasiimpomo alingkamo incia adoʼa i KAWASANA OPU.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Firimanina KAWASANA OPU i incia,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Sakawana eona to apalaahiri, garaaka atotuu dhaangia ana rapi i nuncana kadhumana.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Anana bhaa-bhaana alimbamo waranaana maleʼi, saangua badana mboomo juba mokobulu, sababuna itu incia asarongiakea Esau.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Kasiimpo alimbamo andina. Limana akeni korontunguna Esau, saanampuu incia asarongiakea Yakub. Ishak akoʼumurumo 60 tao wakutuu manga incia apalaahiria.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Rua-rua miaia anana sumai sahandana amaoge. Esau samia momakidhana pekaose tee asanaa amboore i koo, maka Yakub samia motanangina tee asanaa amboore i nuncana kema.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Ishak amaasiaka Esau, roonamo incia sadiamo akande hasilina kaosena. Maka Ribka amaasiaka Yakub.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Saangu wakutuu, Yakub tangasaana amanasu, aumbamo Esau amaluteakamo kaara minaaka i koo.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Pogauna Esau i Yakub, "Dhawuaku kukande saidhe kacanggore momaleʼina itu, roonamo iaku kumaluteakamo kaara." Siitumo sababuna incia asarongiakea Edom.
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Pogaumo Yakub, "Asopea porikana i iaku haku katumpeamu."
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Pogaumo Esau, "Iaku bhekumateakamo kaara. Opea gunana haku katumpea sumai to iaku?"
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Pogaumo Yakub, "Sumpamo porikana i iaku." Sabutuna asumpamo i incia tee aasomea haku katumpeana i Yakub.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Kasiimpomo Yakub adhawuakamo Esau roti tee kanasuna kacanggore maleʼi sumai. Esau akande tee asumpu, kasiimpo abhangu tee alingka.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.