Gênesis 25
wlo (WLO) vs ARA
1 Ibrahim aalamo samia bhawine uka sarona Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ketura apalaahirimo to incia Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, tee Suah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan akoanaakamo Syeba tee Dedan. Manga siwuluna Dedan sumai miana Asyur, miana Letus, tee miana Leum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Manga anana Midian sumai Efa, Efer, Henokh, Abida, tee Eldaa. Siitumo bhari-bharia siwuluna Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ibrahim adhawuakea sagala giu pewauana to Ishak,
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 maka i manga anana ipotibhaakana minaaka i manga maruena, Ibrahim tangkanamo adhawuaka pia-pia angu kadhawu. Wakutuu incia dhaangiapo adhadhi, manga incia atumpua abholi Ishak, anana, alingka i weta i timbu, i Tana Timbu.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Ibrahim akawamo umuruna 175 tao.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Sapadhana incia sumai, incia ailamo poinuncana tee amatemo wakutuu amancuanamo, akodhadhimo mpuu, tee bhaana akouwamo, incia aromusakea tee kaomuna i alamuna mia mate.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Manga anana, siitumo Ishak tee Ismail, akoburua i nuncana lia Makhpela i inawu Efron bin Zoar, miana Het, modhaangiana i wetana timbu Mamre.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Inawu sumai aalia Ibrahim i piamo itu minaaka i miana Het. Iwe sumai Ibrahim akoburua tee Sarah, bhawinena.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Samatena Ibrahim, Aulataʼala abarakati Ishak, anana. Ishak amboore i saripina sumu Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Siimo siwuluna Ismail, anana Ibrahim ipalaahirina Hajar, samia bhawine Mesir momembalina bhatuana Sarah.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Siimo sarona manga anana Ismail mboomo tulatulana kalaahiriana: Nebayot, ana tumpena Ismail, kasiimpo Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis, tee Kedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Sumaimo sapulu rua mia anana Ismail tee sumbesumbere amembali raja kaomuna. Manga incia adhawuakea sarona karona to asarongiaka manga kampo tee tampa pakaroana kemana manga.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismail akawamo umuruna 137 tao. Sapadhana incia sumai ailamo poinuncana tee amate, kasiimpomo aromusakea tee kaomuna i alamuna mia mate.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Manga kaomuna Ismail amboore i lipu minaaka i Hawila sakawana i Syur modhaangiana i sawetana timbuna Mesir arope i Asyur. Maka manga siwuluna Ismail sii inda amembali amboore apomalape.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Siimo siwuluna Ishak, anana Ibrahim.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Ishak akoʼumurumo 40 tao wakutuu incia akobhawineaka Ribka. Ribka sumai anana Betuel, miana Aram minaaka i Padan-Aram. Ribka uka witinaina bhawine Laban, miana Aram sumai.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ishak adoʼamo i KAWASANA OPU to bhawinena, sababuna bhawinena sumai akomba. KAWASANA OPU atarimaia doʼana, kasiimpomo abhawa-bhawamo Ribka, bhawinena.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Maka, manga anana apojujulaka i nuncana kadhumana, saanampuu onina, "Pokia hali incia sii akangkanaiaku?" Kasiimpomo alingkamo incia adoʼa i KAWASANA OPU.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Firimanina KAWASANA OPU i incia,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Sakawana eona to apalaahiri, garaaka atotuu dhaangia ana rapi i nuncana kadhumana.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Anana bhaa-bhaana alimbamo waranaana maleʼi, saangua badana mboomo juba mokobulu, sababuna itu incia asarongiakea Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Kasiimpo alimbamo andina. Limana akeni korontunguna Esau, saanampuu incia asarongiakea Yakub. Ishak akoʼumurumo 60 tao wakutuu manga incia apalaahiria.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Rua-rua miaia anana sumai sahandana amaoge. Esau samia momakidhana pekaose tee asanaa amboore i koo, maka Yakub samia motanangina tee asanaa amboore i nuncana kema.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Ishak amaasiaka Esau, roonamo incia sadiamo akande hasilina kaosena. Maka Ribka amaasiaka Yakub.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Saangu wakutuu, Yakub tangasaana amanasu, aumbamo Esau amaluteakamo kaara minaaka i koo.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Pogauna Esau i Yakub, "Dhawuaku kukande saidhe kacanggore momaleʼina itu, roonamo iaku kumaluteakamo kaara." Siitumo sababuna incia asarongiakea Edom.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Pogaumo Yakub, "Asopea porikana i iaku haku katumpeamu."
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Pogaumo Esau, "Iaku bhekumateakamo kaara. Opea gunana haku katumpea sumai to iaku?"
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Pogaumo Yakub, "Sumpamo porikana i iaku." Sabutuna asumpamo i incia tee aasomea haku katumpeana i Yakub.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Kasiimpomo Yakub adhawuakamo Esau roti tee kanasuna kacanggore maleʼi sumai. Esau akande tee asumpu, kasiimpo abhangu tee alingka.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.