Gênesis 22
wlo (WLO) vs VC
1 Sapadhana manga kajadia incia sumai, Aulataʼala aujimo Ibrahim. Firimanina i incia, "Ibrahim."
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Firimanina, "Bhawamea o anamu, anamu samia-miana imaasiakamu, siitumo Ishak, tee lingkamo i Tana Moria. Pasombaakamea incia iwe sumai to kurubani tunua, i bhawona sala saangu gunu bheibhotoakaku to ingkoo."
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Ibrahim uka abhangu samalo-malona. Apasamea kalempesina kauncuramaka i keledaina, kasiimpomo akembamea rua mia bhatuana to apobhawa tee incia, tee uka Ishak, anana. Incia aweta kau to kurubani tunua kasiimpo lausakamo alingka arope i tampa ipogauakana Aulataʼala i incia.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 I eo talu eona, wakutuuna Ibrahim apatinda potontona, atokamatamo tampa incia sumai minaaka i karidhoana.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Saanampuu apogaumo Ibrahim i manga bhatuana, "Mbooremo iwe sii tee keledai sii. Iaku tee anaku sii bhetalingka iwe siate. Ingkami bhetasambahea, kasiimpomo tambuli pendua i ingkomiu."
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Ibrahim aala kau ibhawana sumai to kurubani tunua tee apasodhaakea i awaana Ishak, anana. Incia samia abhawa waa tee samata piso. Kasiimpo alingkamo rua miaia apobhawa-bhawa.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Apogaumo Ishak i Ibrahim, amana, "Ama."
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Alawanimo Ibrahim, "Aulataʼala karona bhemopasiapuakana to karona anana dumba to kurubani tunua sumai anaku." Kasiimpo alingkamo manga rua miaia apobhawa-bhawa.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Sakawana manga i tampa ipogauakana Aulataʼala to incia, Ibrahim atapimo saangu tampana tunuana kurubani. Incia aʼatoro kau itunu tee abhoke Ishak, anana. Kasiimpo apadholea i bhawona tunuana kurubani sumai, i bhawona kau itunu.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Kasiimpo Ibrahim aala piso to asumbeleaka anana.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Maka roonamo malaaʼekatina KAWASANA OPU agora i incia minaaka i laiana, "Ibrahim! Ibrahim!"
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Firimanina, "Bholi upacilakea ana sumai tee bholi ukia-kiaia, roonamo sii-sii Iaku kumataua ande ingkoo umaeka i Aulataʼala tee arela totona incamu upasaraaka anamu, anamu samia-miana itu i Iaku."
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Wakutuuna Ibrahim apatinda potontona tee akamatea i talikuna sambaa dumba umane tee tanduna atokai i rumpu mokorui. Ibrahim alingka aala dumba umane sumai, kasiimpo apasombaakea to kurubani tunuana kabholosina anana.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Saanampuu Ibrahim asarongiakea tampa incia sumai "KAWASANA OPU apasiapuakea." Sababuna itu sampemo sii-sii mia apogauakea, "I bhawona gununa KAWASANA OPU, bheapasiapuakea."
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Kamondona rua wulinga malaaʼekatina KAWASANA OPU agoramo i Ibrahim minaaka i laiana,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 pogauna, "To karoku samia Iaku kusumpa, mboo sumaimo firimanina KAWASANA OPU, roonamo ingkoo padhamo upewau mboo sumai, tee arela totona incamu upasaraaka i Iaku anamu, anamu samia-miana itu,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 sumaimo dhaanamo Iaku bhekubarakatiko tee dhaanamo Iaku kupekabharia siwulumu mboomo kalipopo i laiana tee mboomo bhone i bhiwina tawo. Siwulumu bheauncuramiki bhambana lawana manga musuna,
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 tee alaloi siwulumu bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati, roonamo ingkoo padhamo uosea pogauku."
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Sapadhana sumai ambulimo Ibrahim i manga bhatuana. Manga incia uka amakanumo kasiimpomo alingka apobhawa-bhawa i Bersyeba. Kasiimpo ambooremo Ibrahim i Bersyeba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Sapadhana incia sumai, Ibrahim apokawaaka lele mboo sumai, "Mataua, Milka uka padhamo apalaahiri manga anaana umane to Nahor, witinaina opuna.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Us, anana tumpena, kasiimpomo Bus, andina, satorosuna Kemuel (amana Aram),
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Kesed, Haso, Pildas, Yidlaf, tee Betuel."
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Betuel akoanaakamo Ribka. Walu miana sii apalaahiria Milka to Nahor, witinaina Ibrahim.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Dhaangia uka mosagaanana minaaka i maruena Nahor akosaro Reuma, alaahiri uka Tebah, Gaham, Tahas, tee Maakha.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.