Gênesis 22
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana manga kajadia incia sumai, Aulataʼala aujimo Ibrahim. Firimanina i incia, "Ibrahim."
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Firimanina, "Bhawamea o anamu, anamu samia-miana imaasiakamu, siitumo Ishak, tee lingkamo i Tana Moria. Pasombaakamea incia iwe sumai to kurubani tunua, i bhawona sala saangu gunu bheibhotoakaku to ingkoo."
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ibrahim uka abhangu samalo-malona. Apasamea kalempesina kauncuramaka i keledaina, kasiimpomo akembamea rua mia bhatuana to apobhawa tee incia, tee uka Ishak, anana. Incia aweta kau to kurubani tunua kasiimpo lausakamo alingka arope i tampa ipogauakana Aulataʼala i incia.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 I eo talu eona, wakutuuna Ibrahim apatinda potontona, atokamatamo tampa incia sumai minaaka i karidhoana.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Saanampuu apogaumo Ibrahim i manga bhatuana, "Mbooremo iwe sii tee keledai sii. Iaku tee anaku sii bhetalingka iwe siate. Ingkami bhetasambahea, kasiimpomo tambuli pendua i ingkomiu."
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Ibrahim aala kau ibhawana sumai to kurubani tunua tee apasodhaakea i awaana Ishak, anana. Incia samia abhawa waa tee samata piso. Kasiimpo alingkamo rua miaia apobhawa-bhawa.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Apogaumo Ishak i Ibrahim, amana, "Ama."
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Alawanimo Ibrahim, "Aulataʼala karona bhemopasiapuakana to karona anana dumba to kurubani tunua sumai anaku." Kasiimpo alingkamo manga rua miaia apobhawa-bhawa.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Sakawana manga i tampa ipogauakana Aulataʼala to incia, Ibrahim atapimo saangu tampana tunuana kurubani. Incia aʼatoro kau itunu tee abhoke Ishak, anana. Kasiimpo apadholea i bhawona tunuana kurubani sumai, i bhawona kau itunu.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Kasiimpo Ibrahim aala piso to asumbeleaka anana.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Maka roonamo malaaʼekatina KAWASANA OPU agora i incia minaaka i laiana, "Ibrahim! Ibrahim!"
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Firimanina, "Bholi upacilakea ana sumai tee bholi ukia-kiaia, roonamo sii-sii Iaku kumataua ande ingkoo umaeka i Aulataʼala tee arela totona incamu upasaraaka anamu, anamu samia-miana itu i Iaku."
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Wakutuuna Ibrahim apatinda potontona tee akamatea i talikuna sambaa dumba umane tee tanduna atokai i rumpu mokorui. Ibrahim alingka aala dumba umane sumai, kasiimpo apasombaakea to kurubani tunuana kabholosina anana.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Saanampuu Ibrahim asarongiakea tampa incia sumai "KAWASANA OPU apasiapuakea." Sababuna itu sampemo sii-sii mia apogauakea, "I bhawona gununa KAWASANA OPU, bheapasiapuakea."
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Kamondona rua wulinga malaaʼekatina KAWASANA OPU agoramo i Ibrahim minaaka i laiana,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 pogauna, "To karoku samia Iaku kusumpa, mboo sumaimo firimanina KAWASANA OPU, roonamo ingkoo padhamo upewau mboo sumai, tee arela totona incamu upasaraaka i Iaku anamu, anamu samia-miana itu,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 sumaimo dhaanamo Iaku bhekubarakatiko tee dhaanamo Iaku kupekabharia siwulumu mboomo kalipopo i laiana tee mboomo bhone i bhiwina tawo. Siwulumu bheauncuramiki bhambana lawana manga musuna,
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 tee alaloi siwulumu bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati, roonamo ingkoo padhamo uosea pogauku."
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Sapadhana sumai ambulimo Ibrahim i manga bhatuana. Manga incia uka amakanumo kasiimpomo alingka apobhawa-bhawa i Bersyeba. Kasiimpo ambooremo Ibrahim i Bersyeba.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Sapadhana incia sumai, Ibrahim apokawaaka lele mboo sumai, "Mataua, Milka uka padhamo apalaahiri manga anaana umane to Nahor, witinaina opuna.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Us, anana tumpena, kasiimpomo Bus, andina, satorosuna Kemuel (amana Aram),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Haso, Pildas, Yidlaf, tee Betuel."
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betuel akoanaakamo Ribka. Walu miana sii apalaahiria Milka to Nahor, witinaina Ibrahim.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Dhaangia uka mosagaanana minaaka i maruena Nahor akosaro Reuma, alaahiri uka Tebah, Gaham, Tahas, tee Maakha.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.