Gênesis 22
wlo (WLO) vs BKJ
1 Sapadhana manga kajadia incia sumai, Aulataʼala aujimo Ibrahim. Firimanina i incia, "Ibrahim."
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Firimanina, "Bhawamea o anamu, anamu samia-miana imaasiakamu, siitumo Ishak, tee lingkamo i Tana Moria. Pasombaakamea incia iwe sumai to kurubani tunua, i bhawona sala saangu gunu bheibhotoakaku to ingkoo."
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Ibrahim uka abhangu samalo-malona. Apasamea kalempesina kauncuramaka i keledaina, kasiimpomo akembamea rua mia bhatuana to apobhawa tee incia, tee uka Ishak, anana. Incia aweta kau to kurubani tunua kasiimpo lausakamo alingka arope i tampa ipogauakana Aulataʼala i incia.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 I eo talu eona, wakutuuna Ibrahim apatinda potontona, atokamatamo tampa incia sumai minaaka i karidhoana.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Saanampuu apogaumo Ibrahim i manga bhatuana, "Mbooremo iwe sii tee keledai sii. Iaku tee anaku sii bhetalingka iwe siate. Ingkami bhetasambahea, kasiimpomo tambuli pendua i ingkomiu."
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Ibrahim aala kau ibhawana sumai to kurubani tunua tee apasodhaakea i awaana Ishak, anana. Incia samia abhawa waa tee samata piso. Kasiimpo alingkamo rua miaia apobhawa-bhawa.
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 Apogaumo Ishak i Ibrahim, amana, "Ama."
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Alawanimo Ibrahim, "Aulataʼala karona bhemopasiapuakana to karona anana dumba to kurubani tunua sumai anaku." Kasiimpo alingkamo manga rua miaia apobhawa-bhawa.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Sakawana manga i tampa ipogauakana Aulataʼala to incia, Ibrahim atapimo saangu tampana tunuana kurubani. Incia aʼatoro kau itunu tee abhoke Ishak, anana. Kasiimpo apadholea i bhawona tunuana kurubani sumai, i bhawona kau itunu.
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Kasiimpo Ibrahim aala piso to asumbeleaka anana.
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Maka roonamo malaaʼekatina KAWASANA OPU agora i incia minaaka i laiana, "Ibrahim! Ibrahim!"
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Firimanina, "Bholi upacilakea ana sumai tee bholi ukia-kiaia, roonamo sii-sii Iaku kumataua ande ingkoo umaeka i Aulataʼala tee arela totona incamu upasaraaka anamu, anamu samia-miana itu i Iaku."
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Wakutuuna Ibrahim apatinda potontona tee akamatea i talikuna sambaa dumba umane tee tanduna atokai i rumpu mokorui. Ibrahim alingka aala dumba umane sumai, kasiimpo apasombaakea to kurubani tunuana kabholosina anana.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Saanampuu Ibrahim asarongiakea tampa incia sumai "KAWASANA OPU apasiapuakea." Sababuna itu sampemo sii-sii mia apogauakea, "I bhawona gununa KAWASANA OPU, bheapasiapuakea."
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Kamondona rua wulinga malaaʼekatina KAWASANA OPU agoramo i Ibrahim minaaka i laiana,
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 pogauna, "To karoku samia Iaku kusumpa, mboo sumaimo firimanina KAWASANA OPU, roonamo ingkoo padhamo upewau mboo sumai, tee arela totona incamu upasaraaka i Iaku anamu, anamu samia-miana itu,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 sumaimo dhaanamo Iaku bhekubarakatiko tee dhaanamo Iaku kupekabharia siwulumu mboomo kalipopo i laiana tee mboomo bhone i bhiwina tawo. Siwulumu bheauncuramiki bhambana lawana manga musuna,
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 tee alaloi siwulumu bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati, roonamo ingkoo padhamo uosea pogauku."
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Sapadhana sumai ambulimo Ibrahim i manga bhatuana. Manga incia uka amakanumo kasiimpomo alingka apobhawa-bhawa i Bersyeba. Kasiimpo ambooremo Ibrahim i Bersyeba.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Sapadhana incia sumai, Ibrahim apokawaaka lele mboo sumai, "Mataua, Milka uka padhamo apalaahiri manga anaana umane to Nahor, witinaina opuna.
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Us, anana tumpena, kasiimpomo Bus, andina, satorosuna Kemuel (amana Aram),
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 Kesed, Haso, Pildas, Yidlaf, tee Betuel."
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuel akoanaakamo Ribka. Walu miana sii apalaahiria Milka to Nahor, witinaina Ibrahim.
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Dhaangia uka mosagaanana minaaka i maruena Nahor akosaro Reuma, alaahiri uka Tebah, Gaham, Tahas, tee Maakha.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.