Gênesis 21
wlo (WLO) vs VC
1 KAWASANA OPU atilikimo Sarah mboo mopadhana ifirimaniakana, tee KAWASANA OPU apewau mboomo ijanjiakana i Sarah.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Saanampuu abhawa-bhawamo Sarah, kasiimpo apalaahirimo samia anaana umane to Ibrahim i wakutuu amancuanamo, sumaimo wakutuu padhamo ipatantuakana mboo janjina Aulataʼala i incia.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ibrahim asarongiakea anana siimpo molaahirina sumai Ishak, siitumo anaana ipalaahirina Sarah to incia.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Kasiimpo, Ibrahim atandakimo Ishak, anaana sumai wakutuu umuruna walu eo, mboomo iparintangiakana Aulataʼala i incia.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Umuruna Ibrahim 100 tao wakutuuna Ishak, o anana, apalaahiria to incia.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sarah apogau, "Aulataʼala padhamo apewau iaku kupotawa. Bhari-bharia mia morangona bheapotawa tee iaku."
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Pogauna uka, "Incema i piamo itu momembalina mopogauna tee Ibrahim ande o Sarah apadudu anaana? Maka, iaku padhamo kupalaahiri samia anaana umane to incia i wakutuuna amancuanamo."
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Anaana sumai ajulumo amaoge kasiimpo indamo apadudua. Ibrahim apadhaangiamo kariaa maoge i eo incia sumai Ishak indamo apadudua.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 I kariaa sumai, Sarah akamata anana Ibrahim ipalaahirina Hajar (bhawine Mesir sumai) tangasaana aele-ele Ishak.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Sababuna sumai, apogaumo Sarah tee Ibrahim, "Padhencua bhatua bhawine sumai tee anana, roonamo anana bhatua bhawine sii inda amembali atarima tinauraka apobhawa tee anaku, Ishak."
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Hali incia sumai amandawuakea mpuu incana Ibrahim, roonamo Ismail o anana uka.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Maka o Aulataʼala afirimanimo tee Ibrahim, "Bholi amandawu incamu roonamo anana sumai tee bhatuamu. Bhari-bharia ipogauakana Sarah tee ingkoo tabeana urangoa, roonamo mominaakana i Ishak bheasarongiakea siwulumu.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Moomini, anana minaaka i bhatua bhawine sumai uka bhekupamembalia saangu lipu, roonamo incia uka siwulumu."
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Samainawana Ibrahim abhangumo samalo-malona. Aalamo roti tee kadhu kulina uwe, kasiimpo adhikaia roti tee uwe i awaana Hajar. Incia uka apasaraakaakea anana i incia, kasiimpomo atumpumo bhawine sumai alingka. Saanampuu alingkamo Hajar, apekalingka-lingka i Tana Matuu Bersyeba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Wakutuuna uwe i nuncana kadhu kulina uwe sumai amapupu, apadholemea anana i tambena saangu puu momaidhiidhina.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Kasiimpomo incia alingka tee auncura apekaridho apowetaaka kauncuramaka tee anana sumai, kera-kera mboo karidhona anana panana mopepanana, roonamo pogauna, "Ancosala kukamata anaku amate." O inana auncura atangisia tee suara makaa mpuu.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Aulataʼala arango suarana ana sumai, kasiimpomo malaaʼekatina Aulataʼala akembamo Hajar minaaka i laiana. Pogauna i incia, "Dhaangia opea tee ingkoo, Hajar? Bholi maeka, roonamo Aulataʼala arangoa suarana ana sumai minaaka i tampana incia apotidhole.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Bhangumo, angkamea anana sumai, tee tondaia, roonamo Iaku bhekupamembalia saangu lipu momaoge."
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Kasiimpomo, Aulataʼala abungkale matana Hajar saanampuu incia akamata saangu sumu. Sumaimo incia alingkamo aantoki kadhu kulina tee uwe, kasiimpomo adhawuaka anana sumai asumpu.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Aulataʼala apoose tee anana sumai, tee incia ajulumo amaoge. Incia amboore i tana matuu kasiimpo amembalimo samia pande pana.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Tangasaana incia amboore i Tana Matuu Paran, inana aalamo to incia samia bhawine minaaka i Tana Mesir.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 I wakutuu incia sumai Abimelekh tee Pikhol, kapalana suludaduna, apogau i Ibrahim mboo sii, "Aulataʼala abarakati ingkoo i nuncana sagala hali ipewaumu.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Sii-sii, sumpamo i iaku iwe sii i aroana Aulataʼala, ande ingkoo inda bheugau-gauaku, manga anaku, manga opuaku, atawa opua isangoaku. Mboomo iaku padhamo kupewauko tee kaasi, pewaua uka mboo sii i iaku tee lipu sii, tampana ingkoo umboore mboomo dhaga."
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Pogaumo Ibrahim, "Iaku kusumpa."
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Maka, Ibrahim apeenci i Abimelekh to sumu ialana manga bhatuana Abimelekh.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Pogaumo Abimelekh, "Iaku inda kumataua incema mopewauna hali incia siitu. Tee uka, ingkoo inda upaumbaaku. Iaku indapo mina kurangoa, tabeana eo sii."
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Saanampuu, Ibrahim aalamo pia-pia mbaa dumba tee sapi, kasiimpomo adhawuakea i Abimelekh. Sapadhana incia sumai manga incia abhokemo pojanjia.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ibrahim agaatimo pitu mbaa anana dumba bhawine minaaka i gulumana dumba sumai.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Aabhamo Abimelekh i Ibrahim, "Opea haejatimu ugaati pitu mbaa anana dumba bhawine sii?"
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Lawanimo, "Pitu mbaa anana dumba bhawine sii tabeana ualea minaaka i limaku sanampuu ingkoo umembali sakusii ande iakumo moselina sumu sii."
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Sumaimo sababuna tampa incia sumai asarongiakea Bersyeba, roonamo ruamiaia padhamo abhoke sumpana iwe sumai.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Sapadhana manga incia abhoke pojanjiana i Bersyeba, amakanumo Abimelekh tee Pikhol, kapalana suludadu, kasiimpomo ambuli i lipuna miana Filistin.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ibrahim apombula sapuu puuna tamariska i Bersyeba, tee agora iwe sumai sarona KAWASANA OPU, Aulataʼala molagina saʼumurua.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Tee dhaangiapo amangenge Ibrahim amboore mboomo dhaga i lipuna miana Filistin.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.