Gênesis 21
wlo (WLO) vs NTLH
1 KAWASANA OPU atilikimo Sarah mboo mopadhana ifirimaniakana, tee KAWASANA OPU apewau mboomo ijanjiakana i Sarah.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Saanampuu abhawa-bhawamo Sarah, kasiimpo apalaahirimo samia anaana umane to Ibrahim i wakutuu amancuanamo, sumaimo wakutuu padhamo ipatantuakana mboo janjina Aulataʼala i incia.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Ibrahim asarongiakea anana siimpo molaahirina sumai Ishak, siitumo anaana ipalaahirina Sarah to incia.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Kasiimpo, Ibrahim atandakimo Ishak, anaana sumai wakutuu umuruna walu eo, mboomo iparintangiakana Aulataʼala i incia.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Umuruna Ibrahim 100 tao wakutuuna Ishak, o anana, apalaahiria to incia.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Sarah apogau, "Aulataʼala padhamo apewau iaku kupotawa. Bhari-bharia mia morangona bheapotawa tee iaku."
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Pogauna uka, "Incema i piamo itu momembalina mopogauna tee Ibrahim ande o Sarah apadudu anaana? Maka, iaku padhamo kupalaahiri samia anaana umane to incia i wakutuuna amancuanamo."
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Anaana sumai ajulumo amaoge kasiimpo indamo apadudua. Ibrahim apadhaangiamo kariaa maoge i eo incia sumai Ishak indamo apadudua.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 I kariaa sumai, Sarah akamata anana Ibrahim ipalaahirina Hajar (bhawine Mesir sumai) tangasaana aele-ele Ishak.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Sababuna sumai, apogaumo Sarah tee Ibrahim, "Padhencua bhatua bhawine sumai tee anana, roonamo anana bhatua bhawine sii inda amembali atarima tinauraka apobhawa tee anaku, Ishak."
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Hali incia sumai amandawuakea mpuu incana Ibrahim, roonamo Ismail o anana uka.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Maka o Aulataʼala afirimanimo tee Ibrahim, "Bholi amandawu incamu roonamo anana sumai tee bhatuamu. Bhari-bharia ipogauakana Sarah tee ingkoo tabeana urangoa, roonamo mominaakana i Ishak bheasarongiakea siwulumu.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Moomini, anana minaaka i bhatua bhawine sumai uka bhekupamembalia saangu lipu, roonamo incia uka siwulumu."
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Samainawana Ibrahim abhangumo samalo-malona. Aalamo roti tee kadhu kulina uwe, kasiimpo adhikaia roti tee uwe i awaana Hajar. Incia uka apasaraakaakea anana i incia, kasiimpomo atumpumo bhawine sumai alingka. Saanampuu alingkamo Hajar, apekalingka-lingka i Tana Matuu Bersyeba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Wakutuuna uwe i nuncana kadhu kulina uwe sumai amapupu, apadholemea anana i tambena saangu puu momaidhiidhina.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Kasiimpomo incia alingka tee auncura apekaridho apowetaaka kauncuramaka tee anana sumai, kera-kera mboo karidhona anana panana mopepanana, roonamo pogauna, "Ancosala kukamata anaku amate." O inana auncura atangisia tee suara makaa mpuu.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Aulataʼala arango suarana ana sumai, kasiimpomo malaaʼekatina Aulataʼala akembamo Hajar minaaka i laiana. Pogauna i incia, "Dhaangia opea tee ingkoo, Hajar? Bholi maeka, roonamo Aulataʼala arangoa suarana ana sumai minaaka i tampana incia apotidhole.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Bhangumo, angkamea anana sumai, tee tondaia, roonamo Iaku bhekupamembalia saangu lipu momaoge."
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Kasiimpomo, Aulataʼala abungkale matana Hajar saanampuu incia akamata saangu sumu. Sumaimo incia alingkamo aantoki kadhu kulina tee uwe, kasiimpomo adhawuaka anana sumai asumpu.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Aulataʼala apoose tee anana sumai, tee incia ajulumo amaoge. Incia amboore i tana matuu kasiimpo amembalimo samia pande pana.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Tangasaana incia amboore i Tana Matuu Paran, inana aalamo to incia samia bhawine minaaka i Tana Mesir.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 I wakutuu incia sumai Abimelekh tee Pikhol, kapalana suludaduna, apogau i Ibrahim mboo sii, "Aulataʼala abarakati ingkoo i nuncana sagala hali ipewaumu.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Sii-sii, sumpamo i iaku iwe sii i aroana Aulataʼala, ande ingkoo inda bheugau-gauaku, manga anaku, manga opuaku, atawa opua isangoaku. Mboomo iaku padhamo kupewauko tee kaasi, pewaua uka mboo sii i iaku tee lipu sii, tampana ingkoo umboore mboomo dhaga."
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Pogaumo Ibrahim, "Iaku kusumpa."
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Maka, Ibrahim apeenci i Abimelekh to sumu ialana manga bhatuana Abimelekh.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Pogaumo Abimelekh, "Iaku inda kumataua incema mopewauna hali incia siitu. Tee uka, ingkoo inda upaumbaaku. Iaku indapo mina kurangoa, tabeana eo sii."
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Saanampuu, Ibrahim aalamo pia-pia mbaa dumba tee sapi, kasiimpomo adhawuakea i Abimelekh. Sapadhana incia sumai manga incia abhokemo pojanjia.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ibrahim agaatimo pitu mbaa anana dumba bhawine minaaka i gulumana dumba sumai.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Aabhamo Abimelekh i Ibrahim, "Opea haejatimu ugaati pitu mbaa anana dumba bhawine sii?"
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Lawanimo, "Pitu mbaa anana dumba bhawine sii tabeana ualea minaaka i limaku sanampuu ingkoo umembali sakusii ande iakumo moselina sumu sii."
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Sumaimo sababuna tampa incia sumai asarongiakea Bersyeba, roonamo ruamiaia padhamo abhoke sumpana iwe sumai.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Sapadhana manga incia abhoke pojanjiana i Bersyeba, amakanumo Abimelekh tee Pikhol, kapalana suludadu, kasiimpomo ambuli i lipuna miana Filistin.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Ibrahim apombula sapuu puuna tamariska i Bersyeba, tee agora iwe sumai sarona KAWASANA OPU, Aulataʼala molagina saʼumurua.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Tee dhaangiapo amangenge Ibrahim amboore mboomo dhaga i lipuna miana Filistin.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.