Gênesis 21
wlo (WLO) vs ARC
1 KAWASANA OPU atilikimo Sarah mboo mopadhana ifirimaniakana, tee KAWASANA OPU apewau mboomo ijanjiakana i Sarah.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Saanampuu abhawa-bhawamo Sarah, kasiimpo apalaahirimo samia anaana umane to Ibrahim i wakutuu amancuanamo, sumaimo wakutuu padhamo ipatantuakana mboo janjina Aulataʼala i incia.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Ibrahim asarongiakea anana siimpo molaahirina sumai Ishak, siitumo anaana ipalaahirina Sarah to incia.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Kasiimpo, Ibrahim atandakimo Ishak, anaana sumai wakutuu umuruna walu eo, mboomo iparintangiakana Aulataʼala i incia.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Umuruna Ibrahim 100 tao wakutuuna Ishak, o anana, apalaahiria to incia.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah apogau, "Aulataʼala padhamo apewau iaku kupotawa. Bhari-bharia mia morangona bheapotawa tee iaku."
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Pogauna uka, "Incema i piamo itu momembalina mopogauna tee Ibrahim ande o Sarah apadudu anaana? Maka, iaku padhamo kupalaahiri samia anaana umane to incia i wakutuuna amancuanamo."
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Anaana sumai ajulumo amaoge kasiimpo indamo apadudua. Ibrahim apadhaangiamo kariaa maoge i eo incia sumai Ishak indamo apadudua.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 I kariaa sumai, Sarah akamata anana Ibrahim ipalaahirina Hajar (bhawine Mesir sumai) tangasaana aele-ele Ishak.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Sababuna sumai, apogaumo Sarah tee Ibrahim, "Padhencua bhatua bhawine sumai tee anana, roonamo anana bhatua bhawine sii inda amembali atarima tinauraka apobhawa tee anaku, Ishak."
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Hali incia sumai amandawuakea mpuu incana Ibrahim, roonamo Ismail o anana uka.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Maka o Aulataʼala afirimanimo tee Ibrahim, "Bholi amandawu incamu roonamo anana sumai tee bhatuamu. Bhari-bharia ipogauakana Sarah tee ingkoo tabeana urangoa, roonamo mominaakana i Ishak bheasarongiakea siwulumu.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Moomini, anana minaaka i bhatua bhawine sumai uka bhekupamembalia saangu lipu, roonamo incia uka siwulumu."
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Samainawana Ibrahim abhangumo samalo-malona. Aalamo roti tee kadhu kulina uwe, kasiimpo adhikaia roti tee uwe i awaana Hajar. Incia uka apasaraakaakea anana i incia, kasiimpomo atumpumo bhawine sumai alingka. Saanampuu alingkamo Hajar, apekalingka-lingka i Tana Matuu Bersyeba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Wakutuuna uwe i nuncana kadhu kulina uwe sumai amapupu, apadholemea anana i tambena saangu puu momaidhiidhina.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Kasiimpomo incia alingka tee auncura apekaridho apowetaaka kauncuramaka tee anana sumai, kera-kera mboo karidhona anana panana mopepanana, roonamo pogauna, "Ancosala kukamata anaku amate." O inana auncura atangisia tee suara makaa mpuu.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Aulataʼala arango suarana ana sumai, kasiimpomo malaaʼekatina Aulataʼala akembamo Hajar minaaka i laiana. Pogauna i incia, "Dhaangia opea tee ingkoo, Hajar? Bholi maeka, roonamo Aulataʼala arangoa suarana ana sumai minaaka i tampana incia apotidhole.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Bhangumo, angkamea anana sumai, tee tondaia, roonamo Iaku bhekupamembalia saangu lipu momaoge."
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Kasiimpomo, Aulataʼala abungkale matana Hajar saanampuu incia akamata saangu sumu. Sumaimo incia alingkamo aantoki kadhu kulina tee uwe, kasiimpomo adhawuaka anana sumai asumpu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Aulataʼala apoose tee anana sumai, tee incia ajulumo amaoge. Incia amboore i tana matuu kasiimpo amembalimo samia pande pana.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Tangasaana incia amboore i Tana Matuu Paran, inana aalamo to incia samia bhawine minaaka i Tana Mesir.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 I wakutuu incia sumai Abimelekh tee Pikhol, kapalana suludaduna, apogau i Ibrahim mboo sii, "Aulataʼala abarakati ingkoo i nuncana sagala hali ipewaumu.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Sii-sii, sumpamo i iaku iwe sii i aroana Aulataʼala, ande ingkoo inda bheugau-gauaku, manga anaku, manga opuaku, atawa opua isangoaku. Mboomo iaku padhamo kupewauko tee kaasi, pewaua uka mboo sii i iaku tee lipu sii, tampana ingkoo umboore mboomo dhaga."
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Pogaumo Ibrahim, "Iaku kusumpa."
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Maka, Ibrahim apeenci i Abimelekh to sumu ialana manga bhatuana Abimelekh.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Pogaumo Abimelekh, "Iaku inda kumataua incema mopewauna hali incia siitu. Tee uka, ingkoo inda upaumbaaku. Iaku indapo mina kurangoa, tabeana eo sii."
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Saanampuu, Ibrahim aalamo pia-pia mbaa dumba tee sapi, kasiimpomo adhawuakea i Abimelekh. Sapadhana incia sumai manga incia abhokemo pojanjia.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Ibrahim agaatimo pitu mbaa anana dumba bhawine minaaka i gulumana dumba sumai.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Aabhamo Abimelekh i Ibrahim, "Opea haejatimu ugaati pitu mbaa anana dumba bhawine sii?"
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Lawanimo, "Pitu mbaa anana dumba bhawine sii tabeana ualea minaaka i limaku sanampuu ingkoo umembali sakusii ande iakumo moselina sumu sii."
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Sumaimo sababuna tampa incia sumai asarongiakea Bersyeba, roonamo ruamiaia padhamo abhoke sumpana iwe sumai.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Sapadhana manga incia abhoke pojanjiana i Bersyeba, amakanumo Abimelekh tee Pikhol, kapalana suludadu, kasiimpomo ambuli i lipuna miana Filistin.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ibrahim apombula sapuu puuna tamariska i Bersyeba, tee agora iwe sumai sarona KAWASANA OPU, Aulataʼala molagina saʼumurua.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Tee dhaangiapo amangenge Ibrahim amboore mboomo dhaga i lipuna miana Filistin.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.