Gálatas 4
wlo (WLO) vs VC
1 Maʼanana pogau ipogauakaku sii satotuuna, kangengena o mia mokohakuakana tinaurakana amana maka indapo akawa o umuruna, incia inda tee posalana tee samia bhatua, garaaka incia mokopewauaakana bhari-bharia tinauraka sumai.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Incia sadhaadhaa i tambena kuasana mia mojagania tee pagawe moʼurusuna harataana sakawana o wakutuu mopadhana itantuakana amana.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mboo sumai uka tee ingkita. Wakutuuna indapo akawa o umuruta, ingkita mangapabhatua manga sara mokuasaina dhadhita samia-samia i dunia.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Maka sakawana wakutuuna, Aulataʼala alambokomo o Anana i dunia. Anana sumai apalaahiria samia bhawine tee o Anana sumai aose Hukumuna Taurati.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Incia atolamboko mamudhaakana atolosi manga mia ipabhatuana Hukumuna Taurati, mamudhaakana ingkita tatoangka tamembali anana Aulataʼala.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Roonamo ingkomiu umembalimo o anana Aulataʼala, sumaimo Incia atumpu Rohina Anana apesua i nuncana ngangarandata tee apogau, "E Abba, e Amaku."
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jadi ingkomiu mencuanamo bhatua, maka umembalimo anana Aulataʼala. Ande ingkomiu umembalimo anana, sumaimo Aulataʼala apamembalikomiu o mia mokohakuna to motarimana tinaurakana.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Maka roonamo i piamo itu ingkomiu indapo umatau Aulataʼala, ingkomiu upabhatua karomiu i "manga barahala," garaaka "manga barahala" incia sumai mencuana Aulataʼala.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Sii-sii ingkomiu umataumea o Aulataʼala, atawa amembali uka kupogauakea, sii-sii o Aulataʼala amataukomiumo. Pokia ingkomiu dhaangiapo uka bheumbulingi manga sarana dunia mokuasaina dhadhimiu i piamo itu? Garaaka manga sara sumai inda tee ikapoina tee inda adhawuakakomiu opeopea. Pokia ingkomiu dhaangiapo uka uunda upabhatua karomiu tee manga sara incia sumai?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ingkomiu dhaangiapo uka amenturu uraraeaaka eo, bula, tee tao ihususuakamiu.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Iaku kumaeka ande o kangulena bukuku to ingkomiu kangengena sii asia-sia.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 E manga witinai, kuemani mpuu mamudhaakana ingkomiu umembali mboomo karoku, roonamo iaku kumembali uka mboomo karomiu. Ingkomiu inda tee kasalahamiu tee iaku.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ingkomiu atantumo dhaangiapo uudhania wakutuuna bhaa-bhaana kupakawaaka Lele Malape to ingkomiu roonamo iaku tangasaana kumapii.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Wakutuu incia sumai ingkomiu inda uhinaaku atawa umendeuaku, moomini kadhaangiana badaku amembali kapancoba momaogena to ingkomiu, maka ingkomiu usadhaadhaa upepagoaku mboomo upepago malaaʼekatina Aulataʼala atawa mboomo upepago Isa Al Masi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Wakutuu incia sumai ingkomiu umasanaa mpuu. Maka sii-sii i iapaimo o kasanaamiu sumai? Iaku kuyaakini mpuu ande i piamo itu ingkomiu urela moomini upintokia o matamiu i wakutuu incia sumai to udhawuakaaku.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Buaka sii-sii ingkomiu uabhiakumo musumiu roonamo kupogauaka kabanara to ingkomiu?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Manga mia mosagaanana sumai aʼusaha mpuu mamudhaakana uose manga incia, maka o haejatina inda amalape. Manga incia gauna abhotuki pokaiamiu tee iaku, mamudhaakana uraji uose manga incia.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Satotuuna amalape ande manga mia aʼusaha mpuu, somanamo to haejati momalape tee mencuana soo i wakutuuna kudhaangia i tanga-tangamiu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 E manga anaku imaasiakaku, sii-sii iaku kunarakaa roonamo ingkomiu. Iaku bhekunarakaa mpuu mboomo bhawine bhemokoana sakawana o sifatuna Al Masi aincana i nuncana karomiu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Iaku kupemeliliakakomiu mpuu tee gauku kupokawaakakomiu sii-sii, mamudhaakana amembali kupogau malulu wakutuuna kupalimba antona ngangarandaku, roonamo indamo kumataua opea uka bheipewauku tee ingkomiu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 E ingkomiu bhemodhadhina moosena Hukumuna Taurati, paumbaakaaku: Buaka ingkomiu indapo urangoa opea motoburina i nuncana Hukumuna Taurati sumai?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Iwe sumai atoburi ande o Ibrahim dhaangia rua mia o ana umanena, samia ana alaahiri minaaka samia bhawine bhatua sarona o Hajar tee samiana alaahiri minaaka i bhawine maradhika sarona o Sara.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ana umane mominaakana i bhawine bhatua sumai alaahiri mboomo laengana maanusia, maka o ana umane mominaakana i bhawine maradhika sumai alaahiri rampaakanamo janjina Aulataʼala tee cara inda momentela.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Maka Yerusalem modhaangiana i sorogaa satotuuna o tampata taʼibaadati! Maʼanana ingkita ibaratina siwuluna Sara bhawine maradhika sumai. Ingkita tabebasimo minaaka i tutura momangenge,
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 roonamo Sara inata, mboomo mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 E manga witinai, ingkita o anana Aulataʼala ipalaahiri rampaakanamo janjina, apokana tee Ishak o anana Sara.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Maka apokana mboomo wakutuu i piamo itu, anaana ipalaahiri mboomo laengana maanusia asikisaa anaana ipalaahirina Rohina Aulataʼala. Apokana tee opea momembalina sii-sii.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Maka opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo? Iwe sumai atoburi mboo sii: "Padhencua o bhawine bhatua sumai tee anana, roonamo anana bhatua sumai inda apokana tee anana bhawine maradhika to apotibhaaka tinauraka."
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 E manga witinai, jadi ingkita sii mencuana anana bhawine bhatua sumai, maka ingkita sii o anana bhawine maradhika.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.