Gálatas 4

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maʼanana pogau ipogauakaku sii satotuuna, kangengena o mia mokohakuakana tinaurakana amana maka indapo akawa o umuruna, incia inda tee posalana tee samia bhatua, garaaka incia mokopewauaakana bhari-bharia tinauraka sumai.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Incia sadhaadhaa i tambena kuasana mia mojagania tee pagawe moʼurusuna harataana sakawana o wakutuu mopadhana itantuakana amana.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Mboo sumai uka tee ingkita. Wakutuuna indapo akawa o umuruta, ingkita mangapabhatua manga sara mokuasaina dhadhita samia-samia i dunia.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Maka sakawana wakutuuna, Aulataʼala alambokomo o Anana i dunia. Anana sumai apalaahiria samia bhawine tee o Anana sumai aose Hukumuna Taurati.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Incia atolamboko mamudhaakana atolosi manga mia ipabhatuana Hukumuna Taurati, mamudhaakana ingkita tatoangka tamembali anana Aulataʼala.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Roonamo ingkomiu umembalimo o anana Aulataʼala, sumaimo Incia atumpu Rohina Anana apesua i nuncana ngangarandata tee apogau, "E Abba, e Amaku."
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Jadi ingkomiu mencuanamo bhatua, maka umembalimo anana Aulataʼala. Ande ingkomiu umembalimo anana, sumaimo Aulataʼala apamembalikomiu o mia mokohakuna to motarimana tinaurakana.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Maka roonamo i piamo itu ingkomiu indapo umatau Aulataʼala, ingkomiu upabhatua karomiu i "manga barahala," garaaka "manga barahala" incia sumai mencuana Aulataʼala.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sii-sii ingkomiu umataumea o Aulataʼala, atawa amembali uka kupogauakea, sii-sii o Aulataʼala amataukomiumo. Pokia ingkomiu dhaangiapo uka bheumbulingi manga sarana dunia mokuasaina dhadhimiu i piamo itu? Garaaka manga sara sumai inda tee ikapoina tee inda adhawuakakomiu opeopea. Pokia ingkomiu dhaangiapo uka uunda upabhatua karomiu tee manga sara incia sumai?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ingkomiu dhaangiapo uka amenturu uraraeaaka eo, bula, tee tao ihususuakamiu.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Iaku kumaeka ande o kangulena bukuku to ingkomiu kangengena sii asia-sia.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 E manga witinai, kuemani mpuu mamudhaakana ingkomiu umembali mboomo karoku, roonamo iaku kumembali uka mboomo karomiu. Ingkomiu inda tee kasalahamiu tee iaku.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ingkomiu atantumo dhaangiapo uudhania wakutuuna bhaa-bhaana kupakawaaka Lele Malape to ingkomiu roonamo iaku tangasaana kumapii.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Wakutuu incia sumai ingkomiu inda uhinaaku atawa umendeuaku, moomini kadhaangiana badaku amembali kapancoba momaogena to ingkomiu, maka ingkomiu usadhaadhaa upepagoaku mboomo upepago malaaʼekatina Aulataʼala atawa mboomo upepago Isa Al Masi.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Wakutuu incia sumai ingkomiu umasanaa mpuu. Maka sii-sii i iapaimo o kasanaamiu sumai? Iaku kuyaakini mpuu ande i piamo itu ingkomiu urela moomini upintokia o matamiu i wakutuu incia sumai to udhawuakaaku.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Buaka sii-sii ingkomiu uabhiakumo musumiu roonamo kupogauaka kabanara to ingkomiu?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Manga mia mosagaanana sumai aʼusaha mpuu mamudhaakana uose manga incia, maka o haejatina inda amalape. Manga incia gauna abhotuki pokaiamiu tee iaku, mamudhaakana uraji uose manga incia.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Satotuuna amalape ande manga mia aʼusaha mpuu, somanamo to haejati momalape tee mencuana soo i wakutuuna kudhaangia i tanga-tangamiu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 E manga anaku imaasiakaku, sii-sii iaku kunarakaa roonamo ingkomiu. Iaku bhekunarakaa mpuu mboomo bhawine bhemokoana sakawana o sifatuna Al Masi aincana i nuncana karomiu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Iaku kupemeliliakakomiu mpuu tee gauku kupokawaakakomiu sii-sii, mamudhaakana amembali kupogau malulu wakutuuna kupalimba antona ngangarandaku, roonamo indamo kumataua opea uka bheipewauku tee ingkomiu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 E ingkomiu bhemodhadhina moosena Hukumuna Taurati, paumbaakaaku: Buaka ingkomiu indapo urangoa opea motoburina i nuncana Hukumuna Taurati sumai?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iwe sumai atoburi ande o Ibrahim dhaangia rua mia o ana umanena, samia ana alaahiri minaaka samia bhawine bhatua sarona o Hajar tee samiana alaahiri minaaka i bhawine maradhika sarona o Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ana umane mominaakana i bhawine bhatua sumai alaahiri mboomo laengana maanusia, maka o ana umane mominaakana i bhawine maradhika sumai alaahiri rampaakanamo janjina Aulataʼala tee cara inda momentela.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Maka Yerusalem modhaangiana i sorogaa satotuuna o tampata taʼibaadati! Maʼanana ingkita ibaratina siwuluna Sara bhawine maradhika sumai. Ingkita tabebasimo minaaka i tutura momangenge,
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 roonamo Sara inata, mboomo mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 E manga witinai, ingkita o anana Aulataʼala ipalaahiri rampaakanamo janjina, apokana tee Ishak o anana Sara.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Maka apokana mboomo wakutuu i piamo itu, anaana ipalaahiri mboomo laengana maanusia asikisaa anaana ipalaahirina Rohina Aulataʼala. Apokana tee opea momembalina sii-sii.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Maka opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo? Iwe sumai atoburi mboo sii: "Padhencua o bhawine bhatua sumai tee anana, roonamo anana bhatua sumai inda apokana tee anana bhawine maradhika to apotibhaaka tinauraka."
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 E manga witinai, jadi ingkita sii mencuana anana bhawine bhatua sumai, maka ingkita sii o anana bhawine maradhika.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.