Gálatas 4
wlo (WLO) vs ARIB
1 Maʼanana pogau ipogauakaku sii satotuuna, kangengena o mia mokohakuakana tinaurakana amana maka indapo akawa o umuruna, incia inda tee posalana tee samia bhatua, garaaka incia mokopewauaakana bhari-bharia tinauraka sumai.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Incia sadhaadhaa i tambena kuasana mia mojagania tee pagawe moʼurusuna harataana sakawana o wakutuu mopadhana itantuakana amana.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mboo sumai uka tee ingkita. Wakutuuna indapo akawa o umuruta, ingkita mangapabhatua manga sara mokuasaina dhadhita samia-samia i dunia.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Maka sakawana wakutuuna, Aulataʼala alambokomo o Anana i dunia. Anana sumai apalaahiria samia bhawine tee o Anana sumai aose Hukumuna Taurati.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Incia atolamboko mamudhaakana atolosi manga mia ipabhatuana Hukumuna Taurati, mamudhaakana ingkita tatoangka tamembali anana Aulataʼala.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Roonamo ingkomiu umembalimo o anana Aulataʼala, sumaimo Incia atumpu Rohina Anana apesua i nuncana ngangarandata tee apogau, "E Abba, e Amaku."
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Jadi ingkomiu mencuanamo bhatua, maka umembalimo anana Aulataʼala. Ande ingkomiu umembalimo anana, sumaimo Aulataʼala apamembalikomiu o mia mokohakuna to motarimana tinaurakana.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Maka roonamo i piamo itu ingkomiu indapo umatau Aulataʼala, ingkomiu upabhatua karomiu i "manga barahala," garaaka "manga barahala" incia sumai mencuana Aulataʼala.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Sii-sii ingkomiu umataumea o Aulataʼala, atawa amembali uka kupogauakea, sii-sii o Aulataʼala amataukomiumo. Pokia ingkomiu dhaangiapo uka bheumbulingi manga sarana dunia mokuasaina dhadhimiu i piamo itu? Garaaka manga sara sumai inda tee ikapoina tee inda adhawuakakomiu opeopea. Pokia ingkomiu dhaangiapo uka uunda upabhatua karomiu tee manga sara incia sumai?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ingkomiu dhaangiapo uka amenturu uraraeaaka eo, bula, tee tao ihususuakamiu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Iaku kumaeka ande o kangulena bukuku to ingkomiu kangengena sii asia-sia.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 E manga witinai, kuemani mpuu mamudhaakana ingkomiu umembali mboomo karoku, roonamo iaku kumembali uka mboomo karomiu. Ingkomiu inda tee kasalahamiu tee iaku.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ingkomiu atantumo dhaangiapo uudhania wakutuuna bhaa-bhaana kupakawaaka Lele Malape to ingkomiu roonamo iaku tangasaana kumapii.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Wakutuu incia sumai ingkomiu inda uhinaaku atawa umendeuaku, moomini kadhaangiana badaku amembali kapancoba momaogena to ingkomiu, maka ingkomiu usadhaadhaa upepagoaku mboomo upepago malaaʼekatina Aulataʼala atawa mboomo upepago Isa Al Masi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Wakutuu incia sumai ingkomiu umasanaa mpuu. Maka sii-sii i iapaimo o kasanaamiu sumai? Iaku kuyaakini mpuu ande i piamo itu ingkomiu urela moomini upintokia o matamiu i wakutuu incia sumai to udhawuakaaku.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Buaka sii-sii ingkomiu uabhiakumo musumiu roonamo kupogauaka kabanara to ingkomiu?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Manga mia mosagaanana sumai aʼusaha mpuu mamudhaakana uose manga incia, maka o haejatina inda amalape. Manga incia gauna abhotuki pokaiamiu tee iaku, mamudhaakana uraji uose manga incia.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Satotuuna amalape ande manga mia aʼusaha mpuu, somanamo to haejati momalape tee mencuana soo i wakutuuna kudhaangia i tanga-tangamiu.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 E manga anaku imaasiakaku, sii-sii iaku kunarakaa roonamo ingkomiu. Iaku bhekunarakaa mpuu mboomo bhawine bhemokoana sakawana o sifatuna Al Masi aincana i nuncana karomiu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Iaku kupemeliliakakomiu mpuu tee gauku kupokawaakakomiu sii-sii, mamudhaakana amembali kupogau malulu wakutuuna kupalimba antona ngangarandaku, roonamo indamo kumataua opea uka bheipewauku tee ingkomiu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 E ingkomiu bhemodhadhina moosena Hukumuna Taurati, paumbaakaaku: Buaka ingkomiu indapo urangoa opea motoburina i nuncana Hukumuna Taurati sumai?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Iwe sumai atoburi ande o Ibrahim dhaangia rua mia o ana umanena, samia ana alaahiri minaaka samia bhawine bhatua sarona o Hajar tee samiana alaahiri minaaka i bhawine maradhika sarona o Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ana umane mominaakana i bhawine bhatua sumai alaahiri mboomo laengana maanusia, maka o ana umane mominaakana i bhawine maradhika sumai alaahiri rampaakanamo janjina Aulataʼala tee cara inda momentela.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Maka Yerusalem modhaangiana i sorogaa satotuuna o tampata taʼibaadati! Maʼanana ingkita ibaratina siwuluna Sara bhawine maradhika sumai. Ingkita tabebasimo minaaka i tutura momangenge,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 roonamo Sara inata, mboomo mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 E manga witinai, ingkita o anana Aulataʼala ipalaahiri rampaakanamo janjina, apokana tee Ishak o anana Sara.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Maka apokana mboomo wakutuu i piamo itu, anaana ipalaahiri mboomo laengana maanusia asikisaa anaana ipalaahirina Rohina Aulataʼala. Apokana tee opea momembalina sii-sii.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Maka opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo? Iwe sumai atoburi mboo sii: "Padhencua o bhawine bhatua sumai tee anana, roonamo anana bhatua sumai inda apokana tee anana bhawine maradhika to apotibhaaka tinauraka."
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 E manga witinai, jadi ingkita sii mencuana anana bhawine bhatua sumai, maka ingkita sii o anana bhawine maradhika.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.