Gálatas 3

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E manga miana Galatia mokabhongo-bhongo, incema mopasaladhalakomiu? Mateana Isa Al Masi iloe i kau salib sumai atinda mpuu kususuakea i aroamiu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Coba upaumbaakaaku hali incia sii: Buaka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala roonamo uose Hukumuna Taurati, atawa rampaakanamo urango Lele Malape minaaka i Aulataʼala tee uparacaeaia?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Iaku kumente, ingkomiu ukabhongo-bhongo mpuu! Ingkomiu padhamo upepuungia o dhadhimiu ikapalaina Rohina Aulataʼala. Ancosala ingkomiu uʼusaha upamondoa o dhadhimiu tee usaronaka kapoolina karomiu to uose Hukumuna Taurati!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Buaka asia-sia bhari-bharia giuna kanarakaa mopadhana inamisimiu sakiaia sii? Inda amungki asia-sia!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Aulataʼala adhawuakakomiu Rohina tee apadhaangiakakomiu manga muuzizati i tanga-tangamiu. Buaka o Aulataʼala apewau giu incia sumai rampaakanamo ingkomiu uose Hukumuna Taurati atawa roonamo ingkomiu uparacaea tee Lele Malape irangomiu?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Apokana uka tee motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to Ibrahim, "Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, tee rampaakanamo giu incia sumai Aulataʼala alentua amembali mia mobanara."
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Jadi ingkomiu tabeana umataua ande o siwuluna Ibrahim satotuuna manga mia moparacaeana tee Aulataʼala.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Minaaka i piamo itu padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, ande o Aulataʼala bheapabanara manga mia inda motolentuna miana Yahudi alaloi iimanina. Tee Lele Malape sumai padhamo aporikana apakawaakea to Ibrahim i nuncana janji incia sii, "Alaloi ingkoo bhari-bharia maanusia i bhawona alamu bheapotibhaaka kabarakatina Aulataʼala."
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, sumaimo incia atobarakati. Mboomo uka manga mia moʼiimanina tee Aulataʼala, manga incia bheabarakatia Aulataʼala apobhawa-bhawa tee Ibrahim.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Maka atotundamo o mia moʼusahana mopabanarana karona i aroana Aulataʼala tee cara aose Hukumuna Taurati! Roonamo giu incia sumai padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo kooni,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Jadi sii-sii atindamo, ande inda dhaangia o mia ipabanarana Aulataʼala rampaakanamo aose Hukumuna Taurati, roonamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Sainamo mia modhadhina moosena Hukumuna Taurati mencuana rampaakanamo aparacaea, maka rampaakanamo o pewauna. Roonamo dhaangia tee kaburi mopogauna,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Maʼanana, bhari-bharikita tatotunda, roonamo bhari-bharia mia inda ataʼati bhari-bharia parinta motoburina i nuncana Hukumuna Taurati. Maka o Al Masi padhamo mangatolosi minaaka i katunda sumai! Incia apamembali karona to katolosita tee atarima katunda mboomo Hukumuna Taurati. Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Isa Al Masi apewau hali incia sumai mamudhaakana o kabarakati ijanjiakana Aulataʼala to Ibrahim adhawuakea uka to manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Tee mboo sumai, ingkita moparacaeana sarona Isa Al Masi uka tapotibhaaka Rohina Aulataʼala mopadhana ijanjiakana Aulataʼala sumai.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 E manga witinai, iaku kualaakakomiu saangu polanciringa minaaka i kananeana dhadhita saesaeo. Ande dhaangia o mia mobhokena saangu pojanjia, tee o pojanjia incia sumai padhamo apasahaakea, sumaimo pojanjia incia sumai inda dhaangia momembalina mopabatalea atawa morangania.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Mboomo uka tee bhari-bharia janjina Aulataʼala to Ibrahim tee siwuluna. I nuncana Kitabi Momangkilo inda atoburi "to bhari-bharia siwuluna Ibrahim," maʼanana kabilanga to asusuaka mia bhari, maka motoburina iwe sumai siitumo, "to siwulumu," maʼanana samiamea, siitumo Al Masi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Maʼanana ipogauakaku mboo sii: Pojanjiana Aulataʼala mopadhana ipatotapuakana porikana, inda amembali abhaliia hukumuna Taurati siimpo moumbana 430 tao sapadhana sumai to apabatala janjina Aulataʼala.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Roonamo ande o kabarakati sumai aminaaka i Hukumuna Taurati, sumaimo kabarakati sumai indamo aminaaka i janji. Garaaka o kabarakati sumai padhamo arahumatiakea Aulataʼala to Ibrahim alaloi janjina.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Tantumo ingkomiu bheuabha, "Ande o Aulataʼala amembali apabanara maanusia rampaakanamo soo aparacaea tee manga janjina, to opea Aulataʼala adhawuaka Hukumuna Taurati sumai?" Kalawanina siitumo Hukumuna Taurati atorangani mamudhaakana bhari-bharia maanusia asadaria o kasalahana. Hukumuna Taurati sii awaajibu sakawana aumba o siwuluna Ibrahim ijanjiaka sumai. Tee Aulataʼala inda alausaka adhawuaka Hukumuna Taurati i maanusia, maka apotoloweaakea alaloi malaaʼekatina to apakawaakea i Musa, kasiimpo Nabii Musa apakawaakea i uumatina Aulataʼala.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Aposala tee pojanjiana tee Nabii Abraham. Aulataʼala karona molausakana mopakawaakana pojanjiana sumai, tee inda apake potolowea.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ande mboo sumai, buaka o Hukumuna Taurati sumai inda acoco tee janjina Aulataʼala? Atantumo inda! Roonamo ande o Hukumuna Taurati ipasapo sumai amembali apadhadhi maanusia, sumaimo o kabanara sumai atotuu-totuu aminaaka i Hukumuna Taurati.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Maka alaloi tutura i nuncana Kitabi Momangkilo, Aulataʼala apewau bhari-bharia mia kabilanga atotorongku roonamo akodosa tee Incia. Jadi saangu-anguna o dhala to tabebasiaka tangkanamo taparacaea mpuu tee Isa Al Masi, tee alaloi kaparacaeata ingkita tatarima kabarakati mopadhana ijanjiakana Aulataʼala to Ibrahim.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Wakutuuna iimani to taparacaea i Al Masi sumai indapo akawa, ingkita mangajagani mpuu Hukumuna Taurati. Ingkita mboomo i nuncana katorongku sakawana o iimani sumai atopatiumba.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Tee mboo sumai, Hukumuna Taurati amembali mboomo mangajaganina tee mangabhawana i Al Masi mamudhaakana tatopabanara rampaakanamo iimanita.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Sii-sii akawamo wakutuuna maanusia to aparacaea tee Al Masi. Rampaakanamo sumai, ingkita uka indamo mangajagani Hukumuna Taurati sumai mboomo anaana ijaganina guruna.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Roonamo bhari-bharikomiu umembalimo manga anana Aulataʼala rampaakanamo iimanimiu i nuncana sarona Isa Al Masi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Bhari-bharikomiu padhamo utopapebhaho tee sarona Al Masi, jadi ingkomiu padhamo utarimaia i nuncana karomiu o sifatuna Al Masi sumai.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Indamo dhaangia o posalana miana Yahudi tee miana Yunani, indamo dhaangia o posalana bhatua tee maradhika, indamo dhaangia o posalana umane tee bhawine, roonamo bhari-bharia amembalimo asaangu i nuncana karona Isa Al Masi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ande ingkomiu o pewauana Al Masi, sumaimo ingkomiu o siwuluna Ibrahim tee ukohaku to utarima tinauraka mopadhana ijanjiakana Aulataʼala.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.