Gálatas 3

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E manga miana Galatia mokabhongo-bhongo, incema mopasaladhalakomiu? Mateana Isa Al Masi iloe i kau salib sumai atinda mpuu kususuakea i aroamiu.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Coba upaumbaakaaku hali incia sii: Buaka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala roonamo uose Hukumuna Taurati, atawa rampaakanamo urango Lele Malape minaaka i Aulataʼala tee uparacaeaia?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Iaku kumente, ingkomiu ukabhongo-bhongo mpuu! Ingkomiu padhamo upepuungia o dhadhimiu ikapalaina Rohina Aulataʼala. Ancosala ingkomiu uʼusaha upamondoa o dhadhimiu tee usaronaka kapoolina karomiu to uose Hukumuna Taurati!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Buaka asia-sia bhari-bharia giuna kanarakaa mopadhana inamisimiu sakiaia sii? Inda amungki asia-sia!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Aulataʼala adhawuakakomiu Rohina tee apadhaangiakakomiu manga muuzizati i tanga-tangamiu. Buaka o Aulataʼala apewau giu incia sumai rampaakanamo ingkomiu uose Hukumuna Taurati atawa roonamo ingkomiu uparacaea tee Lele Malape irangomiu?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Apokana uka tee motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to Ibrahim, "Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, tee rampaakanamo giu incia sumai Aulataʼala alentua amembali mia mobanara."
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Jadi ingkomiu tabeana umataua ande o siwuluna Ibrahim satotuuna manga mia moparacaeana tee Aulataʼala.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Minaaka i piamo itu padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, ande o Aulataʼala bheapabanara manga mia inda motolentuna miana Yahudi alaloi iimanina. Tee Lele Malape sumai padhamo aporikana apakawaakea to Ibrahim i nuncana janji incia sii, "Alaloi ingkoo bhari-bharia maanusia i bhawona alamu bheapotibhaaka kabarakatina Aulataʼala."
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, sumaimo incia atobarakati. Mboomo uka manga mia moʼiimanina tee Aulataʼala, manga incia bheabarakatia Aulataʼala apobhawa-bhawa tee Ibrahim.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Maka atotundamo o mia moʼusahana mopabanarana karona i aroana Aulataʼala tee cara aose Hukumuna Taurati! Roonamo giu incia sumai padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo kooni,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Jadi sii-sii atindamo, ande inda dhaangia o mia ipabanarana Aulataʼala rampaakanamo aose Hukumuna Taurati, roonamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Sainamo mia modhadhina moosena Hukumuna Taurati mencuana rampaakanamo aparacaea, maka rampaakanamo o pewauna. Roonamo dhaangia tee kaburi mopogauna,
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Maʼanana, bhari-bharikita tatotunda, roonamo bhari-bharia mia inda ataʼati bhari-bharia parinta motoburina i nuncana Hukumuna Taurati. Maka o Al Masi padhamo mangatolosi minaaka i katunda sumai! Incia apamembali karona to katolosita tee atarima katunda mboomo Hukumuna Taurati. Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Isa Al Masi apewau hali incia sumai mamudhaakana o kabarakati ijanjiakana Aulataʼala to Ibrahim adhawuakea uka to manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Tee mboo sumai, ingkita moparacaeana sarona Isa Al Masi uka tapotibhaaka Rohina Aulataʼala mopadhana ijanjiakana Aulataʼala sumai.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 E manga witinai, iaku kualaakakomiu saangu polanciringa minaaka i kananeana dhadhita saesaeo. Ande dhaangia o mia mobhokena saangu pojanjia, tee o pojanjia incia sumai padhamo apasahaakea, sumaimo pojanjia incia sumai inda dhaangia momembalina mopabatalea atawa morangania.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mboomo uka tee bhari-bharia janjina Aulataʼala to Ibrahim tee siwuluna. I nuncana Kitabi Momangkilo inda atoburi "to bhari-bharia siwuluna Ibrahim," maʼanana kabilanga to asusuaka mia bhari, maka motoburina iwe sumai siitumo, "to siwulumu," maʼanana samiamea, siitumo Al Masi.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Maʼanana ipogauakaku mboo sii: Pojanjiana Aulataʼala mopadhana ipatotapuakana porikana, inda amembali abhaliia hukumuna Taurati siimpo moumbana 430 tao sapadhana sumai to apabatala janjina Aulataʼala.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Roonamo ande o kabarakati sumai aminaaka i Hukumuna Taurati, sumaimo kabarakati sumai indamo aminaaka i janji. Garaaka o kabarakati sumai padhamo arahumatiakea Aulataʼala to Ibrahim alaloi janjina.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Tantumo ingkomiu bheuabha, "Ande o Aulataʼala amembali apabanara maanusia rampaakanamo soo aparacaea tee manga janjina, to opea Aulataʼala adhawuaka Hukumuna Taurati sumai?" Kalawanina siitumo Hukumuna Taurati atorangani mamudhaakana bhari-bharia maanusia asadaria o kasalahana. Hukumuna Taurati sii awaajibu sakawana aumba o siwuluna Ibrahim ijanjiaka sumai. Tee Aulataʼala inda alausaka adhawuaka Hukumuna Taurati i maanusia, maka apotoloweaakea alaloi malaaʼekatina to apakawaakea i Musa, kasiimpo Nabii Musa apakawaakea i uumatina Aulataʼala.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Aposala tee pojanjiana tee Nabii Abraham. Aulataʼala karona molausakana mopakawaakana pojanjiana sumai, tee inda apake potolowea.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ande mboo sumai, buaka o Hukumuna Taurati sumai inda acoco tee janjina Aulataʼala? Atantumo inda! Roonamo ande o Hukumuna Taurati ipasapo sumai amembali apadhadhi maanusia, sumaimo o kabanara sumai atotuu-totuu aminaaka i Hukumuna Taurati.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Maka alaloi tutura i nuncana Kitabi Momangkilo, Aulataʼala apewau bhari-bharia mia kabilanga atotorongku roonamo akodosa tee Incia. Jadi saangu-anguna o dhala to tabebasiaka tangkanamo taparacaea mpuu tee Isa Al Masi, tee alaloi kaparacaeata ingkita tatarima kabarakati mopadhana ijanjiakana Aulataʼala to Ibrahim.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wakutuuna iimani to taparacaea i Al Masi sumai indapo akawa, ingkita mangajagani mpuu Hukumuna Taurati. Ingkita mboomo i nuncana katorongku sakawana o iimani sumai atopatiumba.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Tee mboo sumai, Hukumuna Taurati amembali mboomo mangajaganina tee mangabhawana i Al Masi mamudhaakana tatopabanara rampaakanamo iimanita.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Sii-sii akawamo wakutuuna maanusia to aparacaea tee Al Masi. Rampaakanamo sumai, ingkita uka indamo mangajagani Hukumuna Taurati sumai mboomo anaana ijaganina guruna.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Roonamo bhari-bharikomiu umembalimo manga anana Aulataʼala rampaakanamo iimanimiu i nuncana sarona Isa Al Masi.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Bhari-bharikomiu padhamo utopapebhaho tee sarona Al Masi, jadi ingkomiu padhamo utarimaia i nuncana karomiu o sifatuna Al Masi sumai.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Indamo dhaangia o posalana miana Yahudi tee miana Yunani, indamo dhaangia o posalana bhatua tee maradhika, indamo dhaangia o posalana umane tee bhawine, roonamo bhari-bharia amembalimo asaangu i nuncana karona Isa Al Masi.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ande ingkomiu o pewauana Al Masi, sumaimo ingkomiu o siwuluna Ibrahim tee ukohaku to utarima tinauraka mopadhana ijanjiakana Aulataʼala.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.