Gálatas 3
wlo (WLO) vs BKJ
1 E manga miana Galatia mokabhongo-bhongo, incema mopasaladhalakomiu? Mateana Isa Al Masi iloe i kau salib sumai atinda mpuu kususuakea i aroamiu.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Coba upaumbaakaaku hali incia sii: Buaka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala roonamo uose Hukumuna Taurati, atawa rampaakanamo urango Lele Malape minaaka i Aulataʼala tee uparacaeaia?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Iaku kumente, ingkomiu ukabhongo-bhongo mpuu! Ingkomiu padhamo upepuungia o dhadhimiu ikapalaina Rohina Aulataʼala. Ancosala ingkomiu uʼusaha upamondoa o dhadhimiu tee usaronaka kapoolina karomiu to uose Hukumuna Taurati!
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Buaka asia-sia bhari-bharia giuna kanarakaa mopadhana inamisimiu sakiaia sii? Inda amungki asia-sia!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Aulataʼala adhawuakakomiu Rohina tee apadhaangiakakomiu manga muuzizati i tanga-tangamiu. Buaka o Aulataʼala apewau giu incia sumai rampaakanamo ingkomiu uose Hukumuna Taurati atawa roonamo ingkomiu uparacaea tee Lele Malape irangomiu?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Apokana uka tee motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to Ibrahim, "Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, tee rampaakanamo giu incia sumai Aulataʼala alentua amembali mia mobanara."
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Jadi ingkomiu tabeana umataua ande o siwuluna Ibrahim satotuuna manga mia moparacaeana tee Aulataʼala.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Minaaka i piamo itu padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, ande o Aulataʼala bheapabanara manga mia inda motolentuna miana Yahudi alaloi iimanina. Tee Lele Malape sumai padhamo aporikana apakawaakea to Ibrahim i nuncana janji incia sii, "Alaloi ingkoo bhari-bharia maanusia i bhawona alamu bheapotibhaaka kabarakatina Aulataʼala."
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, sumaimo incia atobarakati. Mboomo uka manga mia moʼiimanina tee Aulataʼala, manga incia bheabarakatia Aulataʼala apobhawa-bhawa tee Ibrahim.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Maka atotundamo o mia moʼusahana mopabanarana karona i aroana Aulataʼala tee cara aose Hukumuna Taurati! Roonamo giu incia sumai padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo kooni,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Jadi sii-sii atindamo, ande inda dhaangia o mia ipabanarana Aulataʼala rampaakanamo aose Hukumuna Taurati, roonamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Sainamo mia modhadhina moosena Hukumuna Taurati mencuana rampaakanamo aparacaea, maka rampaakanamo o pewauna. Roonamo dhaangia tee kaburi mopogauna,
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Maʼanana, bhari-bharikita tatotunda, roonamo bhari-bharia mia inda ataʼati bhari-bharia parinta motoburina i nuncana Hukumuna Taurati. Maka o Al Masi padhamo mangatolosi minaaka i katunda sumai! Incia apamembali karona to katolosita tee atarima katunda mboomo Hukumuna Taurati. Roonamo i nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Isa Al Masi apewau hali incia sumai mamudhaakana o kabarakati ijanjiakana Aulataʼala to Ibrahim adhawuakea uka to manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Tee mboo sumai, ingkita moparacaeana sarona Isa Al Masi uka tapotibhaaka Rohina Aulataʼala mopadhana ijanjiakana Aulataʼala sumai.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 E manga witinai, iaku kualaakakomiu saangu polanciringa minaaka i kananeana dhadhita saesaeo. Ande dhaangia o mia mobhokena saangu pojanjia, tee o pojanjia incia sumai padhamo apasahaakea, sumaimo pojanjia incia sumai inda dhaangia momembalina mopabatalea atawa morangania.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Mboomo uka tee bhari-bharia janjina Aulataʼala to Ibrahim tee siwuluna. I nuncana Kitabi Momangkilo inda atoburi "to bhari-bharia siwuluna Ibrahim," maʼanana kabilanga to asusuaka mia bhari, maka motoburina iwe sumai siitumo, "to siwulumu," maʼanana samiamea, siitumo Al Masi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Maʼanana ipogauakaku mboo sii: Pojanjiana Aulataʼala mopadhana ipatotapuakana porikana, inda amembali abhaliia hukumuna Taurati siimpo moumbana 430 tao sapadhana sumai to apabatala janjina Aulataʼala.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Roonamo ande o kabarakati sumai aminaaka i Hukumuna Taurati, sumaimo kabarakati sumai indamo aminaaka i janji. Garaaka o kabarakati sumai padhamo arahumatiakea Aulataʼala to Ibrahim alaloi janjina.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Tantumo ingkomiu bheuabha, "Ande o Aulataʼala amembali apabanara maanusia rampaakanamo soo aparacaea tee manga janjina, to opea Aulataʼala adhawuaka Hukumuna Taurati sumai?" Kalawanina siitumo Hukumuna Taurati atorangani mamudhaakana bhari-bharia maanusia asadaria o kasalahana. Hukumuna Taurati sii awaajibu sakawana aumba o siwuluna Ibrahim ijanjiaka sumai. Tee Aulataʼala inda alausaka adhawuaka Hukumuna Taurati i maanusia, maka apotoloweaakea alaloi malaaʼekatina to apakawaakea i Musa, kasiimpo Nabii Musa apakawaakea i uumatina Aulataʼala.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Aposala tee pojanjiana tee Nabii Abraham. Aulataʼala karona molausakana mopakawaakana pojanjiana sumai, tee inda apake potolowea.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ande mboo sumai, buaka o Hukumuna Taurati sumai inda acoco tee janjina Aulataʼala? Atantumo inda! Roonamo ande o Hukumuna Taurati ipasapo sumai amembali apadhadhi maanusia, sumaimo o kabanara sumai atotuu-totuu aminaaka i Hukumuna Taurati.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Maka alaloi tutura i nuncana Kitabi Momangkilo, Aulataʼala apewau bhari-bharia mia kabilanga atotorongku roonamo akodosa tee Incia. Jadi saangu-anguna o dhala to tabebasiaka tangkanamo taparacaea mpuu tee Isa Al Masi, tee alaloi kaparacaeata ingkita tatarima kabarakati mopadhana ijanjiakana Aulataʼala to Ibrahim.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Wakutuuna iimani to taparacaea i Al Masi sumai indapo akawa, ingkita mangajagani mpuu Hukumuna Taurati. Ingkita mboomo i nuncana katorongku sakawana o iimani sumai atopatiumba.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Tee mboo sumai, Hukumuna Taurati amembali mboomo mangajaganina tee mangabhawana i Al Masi mamudhaakana tatopabanara rampaakanamo iimanita.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Sii-sii akawamo wakutuuna maanusia to aparacaea tee Al Masi. Rampaakanamo sumai, ingkita uka indamo mangajagani Hukumuna Taurati sumai mboomo anaana ijaganina guruna.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Roonamo bhari-bharikomiu umembalimo manga anana Aulataʼala rampaakanamo iimanimiu i nuncana sarona Isa Al Masi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Bhari-bharikomiu padhamo utopapebhaho tee sarona Al Masi, jadi ingkomiu padhamo utarimaia i nuncana karomiu o sifatuna Al Masi sumai.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Indamo dhaangia o posalana miana Yahudi tee miana Yunani, indamo dhaangia o posalana bhatua tee maradhika, indamo dhaangia o posalana umane tee bhawine, roonamo bhari-bharia amembalimo asaangu i nuncana karona Isa Al Masi.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ande ingkomiu o pewauana Al Masi, sumaimo ingkomiu o siwuluna Ibrahim tee ukohaku to utarima tinauraka mopadhana ijanjiakana Aulataʼala.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.