Êxodo 32
wlo (WLO) vs NVI
1 Wakutuuna miana Israel akamata ande o Musa indapo asapo minaaka i gunu sumai, aporomusakamo manga alibu Harun tee apogau, "Maimo, mangakarajaaka saangu dewa bhemoporiaroaakana ingkami roonamo ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa, mia mangakapalaina talimba minaaka i Tana Mesir sumai."
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Kasiimpo Harun apogau i manga incia, "Aronia manga dhali-dhali bulawa modhaangiana i talingana bhawinemiu, anamiu umane, tee anamiu bhawine. Bhawea bhari-bharia sumai i iaku."
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Sabutuna, bhari-bharia uumati sumai aaronia manga dhali-dhali bulawa modhaangiana i talingana tee abhawea i Harun.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Harun atarimamea bhari-bharia minaaka i limana manga incia, kasiimpo arabua i nuncana pasitaka tee amodelengia amembali sambaa patu anana sapi. Kasiimpomo apogaumo manga mia sumai, "E miana Israel, siimo dewamiu motondakomiu ulimba minaaka i Tana Mesir!"
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Wakutuuna Harun akamata giu incia sumai, incia apabhangumo saangu tampa tunuana kurubani i aroana anana sapi sumai, kasiimpo apogau, "Naile o eona raraea to KAWASANA OPU!"
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Samainawana abhangumo manga, kasiimpo apasombaaka kurubani itunu tee abhawa kurubani pomalape tee Aulataʼala. Uumati sumai auncura to akande tee asumpu, kasiimpo akakaro tee akaunde-unde.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo, sapomo, roonamo lipu ikapalaimu alimba minaaka i Tana Mesir amadhakimo pewauna.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Amadhei mpuu manga incia asaladhala minaaka i opea iparintaakaku. Manga incia akarajaamo sambaa patu anana sapi, kasiimpo asuju asombaia tee apasombaaka kurubani i patu ikarajaana sumai tee apogau, 'E miana Israel, siimo dewamiu, mokapalaikomiu ulimba minaaka i Tana Mesir.' "
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Afirimanimo uka KAWASANA OPU i Musa, "Iaku kumataua ande manga miana lipu sumai amentagali.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Roonamo sumai, bholi ucoba uhalangiaku. Iaku kuʼamara, sumaimo manga incia bhekupabinasea. Maka ingkoo tee manga siwulumu bhekupamembalikomiu saangu lipu momaoge."
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Maka o Musa aemani kaasina incana KAWASANA OPU, Aulataʼalana, tee apogau, "E KAWASANA OPU, pokia Ingkoo uʼamara mpuu i uumatimu, mopadhana ipalimbamu minaaka i Tana Mesir tee kuasa momaoge tee limamu momakaana?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Pokia Miana Mesir apogau mboo sumai, 'Incia abhawea manga alimba tee haejati madhaki, to apekamate manga incia i gunu tee apepadhaia minaaka i bhawona alamu'? Sio-siomo uuntomo uʼamara tee upanaindaia haejatimu to upabinasa uumatimu.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Udhania tee Ibrahim, Ishak, tee Israel, manga bhatuamu, sababuna Ingkoo padhamo usumpa i manga incia to karomu samia tee padhamo ufirimani i manga incia, 'Iaku bhekupekabharia siwulumiu mboomo kalipopo i laiana. Saangua lipu mopadhana ijanjiakaku sii bhekudhawuakea i siwulumiu, tee manga incia bheakotinaurakaakea to saʼumurua."
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Sabutuna o KAWASANA OPU uka apanaindaia haejatina to apabinasa uumatina.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Musa abhalili, kasiimpo asapo minaaka i gunu sumai tee rua angua katongkana bhatu hukumuna Aulataʼala i limana. I rua wetaia katongkana bhatu sumai atoburi, i aroa tee i talikuna.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Rua angua katongkana bhatu sumai ikarajaana Aulataʼala tee o kaburina satotuuna minaaka i Aulataʼala, atobheloki i katongkana bhatu sumai.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Wakutuuna Yusak arango suarana uumatina sumai asambo-sambo, apogaumo incia i Musa, "Dhaangia tee karobho potimbea i pokemaa."
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Lawanina Musa, "Mencuana pekeena manga mia mokanana atawa amatalo i potimbea. Maka, iaku kurango manga incia tangasaana alagu-lagu."
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Mboo sumai incia apasari i pokemaa tee akamata anana sapi sumai tee mia momanari, aʼamaramo mpuu o Musa. Incia arambitaka katongkana bhatu sumai minaaka i limana tee apasakia i aena gunu sumai.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Kasiimpo aalamo anana sapi ikarajaana sumai, atunua i nuncana waa. Agilia apekaʼalusua mpuu kasiimpo ajaloa tee uwe. Sapadhana incia sumai, atumpumo miana Israel asumpua.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Kasiimpo Musa aabha i Harun, "Opea ipewauna manga incia i ingkoo, sabutuna uumbaaka dosa momaoge to manga incia?"
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Lawanina Harun, "Bholimo uʼamara tee iaku opuku. Ingkoo umataua ande o lipu incia sii amadhaki pewauna.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Manga incia apogau tee iaku, 'Mangakarajaakamo saangu dewa bhemoporiaroaakana ingkami. Ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa, mia mopadhana mokapalaina ingkami talimba minaaka i Mesir.'
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Kasiimpomo kupogau tee manga incia, 'Incema mokobulawana aronimea.' Manga incia uka adhawuakaakumo. Kasiimpo kutudhaakea i nuncana waa. Sapadhana sumai alimbamo o anana sapi sii."
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Musa amataua ande o Harun ataroaka miana Israel mboomo ajara motorambasakana minaaka i kanda, sabutuna manga incia apotawaikia manga musuna.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Rampaakanamo sumai, Musa akakaro i bhambana lawana pokemaa sumai tee apogau, "Incema moewaakana KAWASANA OPU, uumbamo i Iaku!" Kasiimpo aporomusakamo bhari-bharia miana Lewi i saripina Musa.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Pogaumo Musa i manga incia, "Mboo siimo firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼala isombana miana Israel, 'Ingkomiu samia-samia bhokemea ewanga i tangamiu tee ulipa maimo i saangua pokemaa sumai. Pekamatemea manga witinaimiu, manga sabhangkamiu, tee manga sarimbanuamiu.' "
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Miana Lewi apewaua opea ipogauakana Musa. I eo incia sumai amatemo kera-kera 3.000 mia minaaka i tanga-tangana lipu sumai.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Kasiimpo Musa apogau, "Eo sii ingkomiu padhamo uhususuaka karomiu to KAWASANA OPU roonamo samia-samia akurubaniakamo o anana tee witinaina. Tee mboo sumai, Incia adhawukomiu barakati i eo sii."
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Samainawana apogaumo Musa i uumatina lipu sumai, "Ingkomiu upewaumo dosa maoge. Sii-sii, iaku bhekupangara kupoaro i KAWASANA OPU, incema amataua amembali kupotibhaaka opea iemaniku, siitumo Aulataʼala ahapusu dosamiu sumai."
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Kasiimpo alingkamo o Musa apoaro i KAWASANA OPU tee apogau, "Uumati sii apewaumo dosa ogena. Manga incia padhamo akarajaa to karona barahala minaaka i bulawa.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Sii-sii, maasangia Ingkoo uʼamponia o dosana manga. Maka ande inda, uhapusumea o saroku minaaka i nuncana kitabi mokoantona daftarana manga sarona uumatimu."
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Incema mokodosana i Iaku, inciamo ihapusuku minaaka i nuncana kitabiku.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Sii-sii, lingkamo. Bhawamea uumati sumai i tampa mopadhana kusarongiakakomiu. Malaaʼekatiku bheatondakomiu, maka saangu wakutuu bheaumba o eona bhekuhukumu uumati incia sumai roonamo dosana manga.
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Kasiimpo KAWASANA OPU aumbaaka balaa i manga miana lipu sumai roonamo manga incia apakisaa Harun akarajaa patuna sapi bulawa sumai.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.