Êxodo 32
wlo (WLO) vs ARC
1 Wakutuuna miana Israel akamata ande o Musa indapo asapo minaaka i gunu sumai, aporomusakamo manga alibu Harun tee apogau, "Maimo, mangakarajaaka saangu dewa bhemoporiaroaakana ingkami roonamo ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa, mia mangakapalaina talimba minaaka i Tana Mesir sumai."
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Kasiimpo Harun apogau i manga incia, "Aronia manga dhali-dhali bulawa modhaangiana i talingana bhawinemiu, anamiu umane, tee anamiu bhawine. Bhawea bhari-bharia sumai i iaku."
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Sabutuna, bhari-bharia uumati sumai aaronia manga dhali-dhali bulawa modhaangiana i talingana tee abhawea i Harun.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Harun atarimamea bhari-bharia minaaka i limana manga incia, kasiimpo arabua i nuncana pasitaka tee amodelengia amembali sambaa patu anana sapi. Kasiimpomo apogaumo manga mia sumai, "E miana Israel, siimo dewamiu motondakomiu ulimba minaaka i Tana Mesir!"
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Wakutuuna Harun akamata giu incia sumai, incia apabhangumo saangu tampa tunuana kurubani i aroana anana sapi sumai, kasiimpo apogau, "Naile o eona raraea to KAWASANA OPU!"
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Samainawana abhangumo manga, kasiimpo apasombaaka kurubani itunu tee abhawa kurubani pomalape tee Aulataʼala. Uumati sumai auncura to akande tee asumpu, kasiimpo akakaro tee akaunde-unde.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo, sapomo, roonamo lipu ikapalaimu alimba minaaka i Tana Mesir amadhakimo pewauna.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Amadhei mpuu manga incia asaladhala minaaka i opea iparintaakaku. Manga incia akarajaamo sambaa patu anana sapi, kasiimpo asuju asombaia tee apasombaaka kurubani i patu ikarajaana sumai tee apogau, 'E miana Israel, siimo dewamiu, mokapalaikomiu ulimba minaaka i Tana Mesir.' "
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Afirimanimo uka KAWASANA OPU i Musa, "Iaku kumataua ande manga miana lipu sumai amentagali.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Roonamo sumai, bholi ucoba uhalangiaku. Iaku kuʼamara, sumaimo manga incia bhekupabinasea. Maka ingkoo tee manga siwulumu bhekupamembalikomiu saangu lipu momaoge."
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Maka o Musa aemani kaasina incana KAWASANA OPU, Aulataʼalana, tee apogau, "E KAWASANA OPU, pokia Ingkoo uʼamara mpuu i uumatimu, mopadhana ipalimbamu minaaka i Tana Mesir tee kuasa momaoge tee limamu momakaana?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Pokia Miana Mesir apogau mboo sumai, 'Incia abhawea manga alimba tee haejati madhaki, to apekamate manga incia i gunu tee apepadhaia minaaka i bhawona alamu'? Sio-siomo uuntomo uʼamara tee upanaindaia haejatimu to upabinasa uumatimu.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Udhania tee Ibrahim, Ishak, tee Israel, manga bhatuamu, sababuna Ingkoo padhamo usumpa i manga incia to karomu samia tee padhamo ufirimani i manga incia, 'Iaku bhekupekabharia siwulumiu mboomo kalipopo i laiana. Saangua lipu mopadhana ijanjiakaku sii bhekudhawuakea i siwulumiu, tee manga incia bheakotinaurakaakea to saʼumurua."
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Sabutuna o KAWASANA OPU uka apanaindaia haejatina to apabinasa uumatina.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Musa abhalili, kasiimpo asapo minaaka i gunu sumai tee rua angua katongkana bhatu hukumuna Aulataʼala i limana. I rua wetaia katongkana bhatu sumai atoburi, i aroa tee i talikuna.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Rua angua katongkana bhatu sumai ikarajaana Aulataʼala tee o kaburina satotuuna minaaka i Aulataʼala, atobheloki i katongkana bhatu sumai.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Wakutuuna Yusak arango suarana uumatina sumai asambo-sambo, apogaumo incia i Musa, "Dhaangia tee karobho potimbea i pokemaa."
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Lawanina Musa, "Mencuana pekeena manga mia mokanana atawa amatalo i potimbea. Maka, iaku kurango manga incia tangasaana alagu-lagu."
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Mboo sumai incia apasari i pokemaa tee akamata anana sapi sumai tee mia momanari, aʼamaramo mpuu o Musa. Incia arambitaka katongkana bhatu sumai minaaka i limana tee apasakia i aena gunu sumai.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Kasiimpo aalamo anana sapi ikarajaana sumai, atunua i nuncana waa. Agilia apekaʼalusua mpuu kasiimpo ajaloa tee uwe. Sapadhana incia sumai, atumpumo miana Israel asumpua.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Kasiimpo Musa aabha i Harun, "Opea ipewauna manga incia i ingkoo, sabutuna uumbaaka dosa momaoge to manga incia?"
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Lawanina Harun, "Bholimo uʼamara tee iaku opuku. Ingkoo umataua ande o lipu incia sii amadhaki pewauna.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Manga incia apogau tee iaku, 'Mangakarajaakamo saangu dewa bhemoporiaroaakana ingkami. Ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa, mia mopadhana mokapalaina ingkami talimba minaaka i Mesir.'
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Kasiimpomo kupogau tee manga incia, 'Incema mokobulawana aronimea.' Manga incia uka adhawuakaakumo. Kasiimpo kutudhaakea i nuncana waa. Sapadhana sumai alimbamo o anana sapi sii."
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Musa amataua ande o Harun ataroaka miana Israel mboomo ajara motorambasakana minaaka i kanda, sabutuna manga incia apotawaikia manga musuna.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Rampaakanamo sumai, Musa akakaro i bhambana lawana pokemaa sumai tee apogau, "Incema moewaakana KAWASANA OPU, uumbamo i Iaku!" Kasiimpo aporomusakamo bhari-bharia miana Lewi i saripina Musa.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Pogaumo Musa i manga incia, "Mboo siimo firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼala isombana miana Israel, 'Ingkomiu samia-samia bhokemea ewanga i tangamiu tee ulipa maimo i saangua pokemaa sumai. Pekamatemea manga witinaimiu, manga sabhangkamiu, tee manga sarimbanuamiu.' "
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Miana Lewi apewaua opea ipogauakana Musa. I eo incia sumai amatemo kera-kera 3.000 mia minaaka i tanga-tangana lipu sumai.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Kasiimpo Musa apogau, "Eo sii ingkomiu padhamo uhususuaka karomiu to KAWASANA OPU roonamo samia-samia akurubaniakamo o anana tee witinaina. Tee mboo sumai, Incia adhawukomiu barakati i eo sii."
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Samainawana apogaumo Musa i uumatina lipu sumai, "Ingkomiu upewaumo dosa maoge. Sii-sii, iaku bhekupangara kupoaro i KAWASANA OPU, incema amataua amembali kupotibhaaka opea iemaniku, siitumo Aulataʼala ahapusu dosamiu sumai."
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Kasiimpo alingkamo o Musa apoaro i KAWASANA OPU tee apogau, "Uumati sii apewaumo dosa ogena. Manga incia padhamo akarajaa to karona barahala minaaka i bulawa.
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Sii-sii, maasangia Ingkoo uʼamponia o dosana manga. Maka ande inda, uhapusumea o saroku minaaka i nuncana kitabi mokoantona daftarana manga sarona uumatimu."
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Incema mokodosana i Iaku, inciamo ihapusuku minaaka i nuncana kitabiku.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Sii-sii, lingkamo. Bhawamea uumati sumai i tampa mopadhana kusarongiakakomiu. Malaaʼekatiku bheatondakomiu, maka saangu wakutuu bheaumba o eona bhekuhukumu uumati incia sumai roonamo dosana manga.
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Kasiimpo KAWASANA OPU aumbaaka balaa i manga miana lipu sumai roonamo manga incia apakisaa Harun akarajaa patuna sapi bulawa sumai.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.