Êxodo 32

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wakutuuna miana Israel akamata ande o Musa indapo asapo minaaka i gunu sumai, aporomusakamo manga alibu Harun tee apogau, "Maimo, mangakarajaaka saangu dewa bhemoporiaroaakana ingkami roonamo ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa, mia mangakapalaina talimba minaaka i Tana Mesir sumai."
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Kasiimpo Harun apogau i manga incia, "Aronia manga dhali-dhali bulawa modhaangiana i talingana bhawinemiu, anamiu umane, tee anamiu bhawine. Bhawea bhari-bharia sumai i iaku."
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Sabutuna, bhari-bharia uumati sumai aaronia manga dhali-dhali bulawa modhaangiana i talingana tee abhawea i Harun.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Harun atarimamea bhari-bharia minaaka i limana manga incia, kasiimpo arabua i nuncana pasitaka tee amodelengia amembali sambaa patu anana sapi. Kasiimpomo apogaumo manga mia sumai, "E miana Israel, siimo dewamiu motondakomiu ulimba minaaka i Tana Mesir!"
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Wakutuuna Harun akamata giu incia sumai, incia apabhangumo saangu tampa tunuana kurubani i aroana anana sapi sumai, kasiimpo apogau, "Naile o eona raraea to KAWASANA OPU!"
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Samainawana abhangumo manga, kasiimpo apasombaaka kurubani itunu tee abhawa kurubani pomalape tee Aulataʼala. Uumati sumai auncura to akande tee asumpu, kasiimpo akakaro tee akaunde-unde.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo, sapomo, roonamo lipu ikapalaimu alimba minaaka i Tana Mesir amadhakimo pewauna.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Amadhei mpuu manga incia asaladhala minaaka i opea iparintaakaku. Manga incia akarajaamo sambaa patu anana sapi, kasiimpo asuju asombaia tee apasombaaka kurubani i patu ikarajaana sumai tee apogau, 'E miana Israel, siimo dewamiu, mokapalaikomiu ulimba minaaka i Tana Mesir.' "
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Afirimanimo uka KAWASANA OPU i Musa, "Iaku kumataua ande manga miana lipu sumai amentagali.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Roonamo sumai, bholi ucoba uhalangiaku. Iaku kuʼamara, sumaimo manga incia bhekupabinasea. Maka ingkoo tee manga siwulumu bhekupamembalikomiu saangu lipu momaoge."
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Maka o Musa aemani kaasina incana KAWASANA OPU, Aulataʼalana, tee apogau, "E KAWASANA OPU, pokia Ingkoo uʼamara mpuu i uumatimu, mopadhana ipalimbamu minaaka i Tana Mesir tee kuasa momaoge tee limamu momakaana?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Pokia Miana Mesir apogau mboo sumai, 'Incia abhawea manga alimba tee haejati madhaki, to apekamate manga incia i gunu tee apepadhaia minaaka i bhawona alamu'? Sio-siomo uuntomo uʼamara tee upanaindaia haejatimu to upabinasa uumatimu.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Udhania tee Ibrahim, Ishak, tee Israel, manga bhatuamu, sababuna Ingkoo padhamo usumpa i manga incia to karomu samia tee padhamo ufirimani i manga incia, 'Iaku bhekupekabharia siwulumiu mboomo kalipopo i laiana. Saangua lipu mopadhana ijanjiakaku sii bhekudhawuakea i siwulumiu, tee manga incia bheakotinaurakaakea to saʼumurua."
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Sabutuna o KAWASANA OPU uka apanaindaia haejatina to apabinasa uumatina.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Musa abhalili, kasiimpo asapo minaaka i gunu sumai tee rua angua katongkana bhatu hukumuna Aulataʼala i limana. I rua wetaia katongkana bhatu sumai atoburi, i aroa tee i talikuna.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Rua angua katongkana bhatu sumai ikarajaana Aulataʼala tee o kaburina satotuuna minaaka i Aulataʼala, atobheloki i katongkana bhatu sumai.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Wakutuuna Yusak arango suarana uumatina sumai asambo-sambo, apogaumo incia i Musa, "Dhaangia tee karobho potimbea i pokemaa."
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Lawanina Musa, "Mencuana pekeena manga mia mokanana atawa amatalo i potimbea. Maka, iaku kurango manga incia tangasaana alagu-lagu."
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Mboo sumai incia apasari i pokemaa tee akamata anana sapi sumai tee mia momanari, aʼamaramo mpuu o Musa. Incia arambitaka katongkana bhatu sumai minaaka i limana tee apasakia i aena gunu sumai.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Kasiimpo aalamo anana sapi ikarajaana sumai, atunua i nuncana waa. Agilia apekaʼalusua mpuu kasiimpo ajaloa tee uwe. Sapadhana incia sumai, atumpumo miana Israel asumpua.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Kasiimpo Musa aabha i Harun, "Opea ipewauna manga incia i ingkoo, sabutuna uumbaaka dosa momaoge to manga incia?"
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Lawanina Harun, "Bholimo uʼamara tee iaku opuku. Ingkoo umataua ande o lipu incia sii amadhaki pewauna.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Manga incia apogau tee iaku, 'Mangakarajaakamo saangu dewa bhemoporiaroaakana ingkami. Ingkami inda tamataua opea momembalina tee Musa, mia mopadhana mokapalaina ingkami talimba minaaka i Mesir.'
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Kasiimpomo kupogau tee manga incia, 'Incema mokobulawana aronimea.' Manga incia uka adhawuakaakumo. Kasiimpo kutudhaakea i nuncana waa. Sapadhana sumai alimbamo o anana sapi sii."
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Musa amataua ande o Harun ataroaka miana Israel mboomo ajara motorambasakana minaaka i kanda, sabutuna manga incia apotawaikia manga musuna.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Rampaakanamo sumai, Musa akakaro i bhambana lawana pokemaa sumai tee apogau, "Incema moewaakana KAWASANA OPU, uumbamo i Iaku!" Kasiimpo aporomusakamo bhari-bharia miana Lewi i saripina Musa.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Pogaumo Musa i manga incia, "Mboo siimo firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼala isombana miana Israel, 'Ingkomiu samia-samia bhokemea ewanga i tangamiu tee ulipa maimo i saangua pokemaa sumai. Pekamatemea manga witinaimiu, manga sabhangkamiu, tee manga sarimbanuamiu.' "
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Miana Lewi apewaua opea ipogauakana Musa. I eo incia sumai amatemo kera-kera 3.000 mia minaaka i tanga-tangana lipu sumai.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Kasiimpo Musa apogau, "Eo sii ingkomiu padhamo uhususuaka karomiu to KAWASANA OPU roonamo samia-samia akurubaniakamo o anana tee witinaina. Tee mboo sumai, Incia adhawukomiu barakati i eo sii."
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Samainawana apogaumo Musa i uumatina lipu sumai, "Ingkomiu upewaumo dosa maoge. Sii-sii, iaku bhekupangara kupoaro i KAWASANA OPU, incema amataua amembali kupotibhaaka opea iemaniku, siitumo Aulataʼala ahapusu dosamiu sumai."
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Kasiimpo alingkamo o Musa apoaro i KAWASANA OPU tee apogau, "Uumati sii apewaumo dosa ogena. Manga incia padhamo akarajaa to karona barahala minaaka i bulawa.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Sii-sii, maasangia Ingkoo uʼamponia o dosana manga. Maka ande inda, uhapusumea o saroku minaaka i nuncana kitabi mokoantona daftarana manga sarona uumatimu."
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Incema mokodosana i Iaku, inciamo ihapusuku minaaka i nuncana kitabiku.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Sii-sii, lingkamo. Bhawamea uumati sumai i tampa mopadhana kusarongiakakomiu. Malaaʼekatiku bheatondakomiu, maka saangu wakutuu bheaumba o eona bhekuhukumu uumati incia sumai roonamo dosana manga.
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Kasiimpo KAWASANA OPU aumbaaka balaa i manga miana lipu sumai roonamo manga incia apakisaa Harun akarajaa patuna sapi bulawa sumai.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.