Efésios 1

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minaaka i Paul, momembalina rasuluna Isa Al Masi roonamo kapeeluana Aulataʼala. To bhari-bharia mia mosaalihi i Efesus, siitumo manga mia moparacaeana tee Isa Al Masi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Rahumati tee dhadhi malape minaaka i Aulataʼala o Amata, tee minaaka i Isa Al Masi Oputa Momalanga, apoose tee ingkomiu.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Bhari-bharia kapujia to Aulataʼala o Amana Isa Al Masi, Oputa Momalanga mopadhana mobarakatina rohita tee bhari-bharia kabarakati minaaka i sorogaa alaloi Isa Al Masi.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Aulataʼala padhamo mangapili alaloi Al Masi wakutuuna o dunia sii indapo atopadhaangia mamudhaakana tamangkilo tee inda tee balacita i aroana.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 I nuncana kaasina, ingkita padhamo mangapili minaaka i bhaa-bhaana alaloi Isa Al Masi to tatoangka tamembali manga anana apokana tee kapeeluana,
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 mamudhaakana atopuji o kamuliangina rahumatina mopadhana ibarakatiakana to ingkita alaloi Anana imaasiakana.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Sababuna o Aulataʼala mangatolosi rampaakanamo raana Al Masi, siitumo bhari-bharia dosata aʼamponia apokana tee kaogena rahumatina,
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 idhawuakana motaralabhi-labhi to ingkita alaloi hikimati tee akalana budi momalape.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Aulataʼala uka mangapaumbaaka rahasiana kapeeluana tee relana totona incana, siitumo haejatina mopadhana ipatotapuakana alaloi Al Masi.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Haejatina Aulataʼala sumai siitumo mamudhaakana bhari-bharia giu modhaangiana i sorogaa atawa i dunia, apaposaangua tee Al Masi to mokapalaia, tee o giu incia sumai bheapamondoa Aulataʼala ande akawamo o wakutuuna.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Aulataʼala akarajaa opeapo uka aose kapeeluana tee kambotuna karona. Minaaka i bhaa-bhaana Incia padhamo mangapili, roonamo Incia gauna tamembali uumatina roonamo taposaangu tee Al Masi,
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 mamudhaakana ingkita mobhaa-bhaana moharapuna tee Al Masi, tamembali tapuji Aulataʼala rampaakanamo kamuliangina.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Roonamo wakutuuna ingkomiu urango kasameana mobanara, siitumo Lele Malape mopasalaamatikomiu sumai, ingkomiu uparacaea tee Isa Al Masi. Kasiimpo apokana tee janjina, Aulataʼala adhawuakakomiu Rohina Aulataʼala Momangkilo ijanjiakana amembali materaina ande ingkomiu umembalimo pewauana.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Rohina Aulataʼala sumai momembalina jamina ande ingkita bhetatarima tinauraka mopadhana ijanjiakana Aulataʼala to uumatina. Giumo incia sumai mangapayaakinina ande o Aulataʼala bheapabebasi uumatina mamudhaakana ingkita bhetapujia rampaakanamo kamuliangina!
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Rampaakanamo sumai, sarangoku ande ingkomiu uparacaea tee Isa Oputa Momalanga tee umaasiaka bhari-bharia manga mia mosaalihi,
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 iaku indamo kuunto-unto kuemaniakakomiu sukuru i Aulataʼala, tee sadia kuudhani saromiu i nuncana doʼaku.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Iaku kudoʼa i Aulataʼalana Isa Al Masi Oputa Momalanga, siitumo o Amata momulia to arahumatiakakomiu Rohina hikimati tee wahiyuu mamudhaakana uʼaarifu tee uhanda umatau Aulataʼala.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Iaku uka kudoʼa mamudhaakana o Aulataʼala asuluwi totona incamiu, sabutuna umataua opea iharapumiu minaaka i kakembana, tee uka mamudhaakana umataua tapanamo kabhari o tinauraka momulia mopadhana ipasadiaakana Aulataʼala to manga mia mosaalihi,
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 tee tapanamo kaoge o kuasana to ingkita moparacaeana tee Incia. Kuasana Aulataʼala sumai apokana mboomo wakutuuna kakaana inda momentela asusuakea,
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 ipakena wakutuuna Aulataʼala apadhadhi pendua Al Masi minaaka i mate tee adhawuakea kauncuramaka momalanga kasiimpo adhikaia i weta kaanana i sorogaa.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Kauncuramakana sumai alabhi o kalangana minaaka i kauncuramakana sagala pamarinta, sagala mia mokokuasa, sagala kapala, sagala opu tee sarona incemapo uka mopadhana idhawuaka kauncuramaka momalanga, malape modhadhina i zamani sii-sii atawa modhadhina i zamani bhemoumbana naile itu.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Aulataʼala adhika bhari-bharia giu i tambena aena Al Masi, tee o Aulataʼala padhamo apatotapuakea to amembali kapalana bhari-bharia giu to manga jamaʼa.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Manga jamaʼa sumai satotuuna o badana Al Masi, tee alaloi Incia mangapabukeaka Rohina. Incia uka mopabukena bhari-bharia giu i iapaipo uka.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.