Colossenses 2
wlo (WLO) vs ARIB
1 Iaku gauku kupaumbaakakomiu tuaapa o kakaaku kuʼusaha to ingkomiu tee kuʼusahaaka manga miana Laodikia, tee bhari-bharia mia indapo momatauaku.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Giu incia sumai kupewaua mamudhaakana incana manga incia atohiburu tee manga incia aposaangu i nuncana kaasi, sabutuna manga incia atotuu-totuu amaʼanaia o kabanara tee ampuu-mpuu ayaakinia. Tee mboo sumai, manga incia bheamataua o rahasiana Aulataʼala, siitumo Al Masi.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 I nuncanamo karona Al Masi sumai atodhika bhari-bharia hikimati tee ilimuu mokoharagaa minaaka i Aulataʼala.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Iaku kupogau mboo sumai mamudhaakana inda utotipuaka manga pogau motorangona mboo akala momalape maka satotuuna tangkanamo kagau-gau,
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 roonamo moomini iaku inda kupobhawa tee ingkomiu, maka o rohiku apoose tee ingkomiu. Iaku bhekukaunde-unde wakutuuna kurango ande o dhadhimiu aose dhala momakate tee usadhaadhaa umatangka i nuncana kayaakinimiu tee Al Masi.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ingkomiu utarimamea o Isa Al Masi Oputa Momalanga. Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana udhadhi uposaangu tee Incia.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ingkomiu tabeana ukokulese i nuncana sarona tee ubhangua o dhadhimiu, tee o Al Masi upamembalia mboomo fondasina. Ingkomiu tabeana usadhaadhaa umatangka i nuncana iimanimiu mboomo mopadhana iadhariakana to ingkomiu, tee ingkomiu tabeana abhari mpuu uemani usukuru.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ingkomiu tabeana upengkaanaka, ancosala dhaangia o mia mowuju-wujukomiu tee atipuakakomiu tee manga fahamu inda mokoguna tee mopasaladhalakomiu. Manga pogau incia sumai inda aminaaka i Al Masi, maka aminaaka i kaadharina maanusia tee aminaaka i manga rohi i nuncana dunia.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Roonamo i nuncana Al Masi bhari-bharia sifatuna Aulataʼala amboore, siitumo i nuncana badana Karona.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Tee o dhadhimiu padhamo apamondoakakomiu i nuncana sarona Al Masi tee Inciamo kapalana bhari-bharia pamarinta tee mokenina kuasa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 I nuncana sarona Al Masi ingkomiu padhamo utotandaki, tee mencuana tandaki ikarajaana maanusia, maka tee tandaki ikarajaana Al Masi, mopabebasikomiu minaaka i isikadina maanusia mokodosa minaaka i karomiu.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Roonamo wakutuuna utopapebhaho, ingkomiu akoburukomiu upobhawa-bhawa tee Incia, tee i nuncana papebhahoka sumai ingkomiu uka uose apadhadhikomiu pendua upobhawa-bhawa tee Al Masi roonamo ingkomiu uparacaea tee kuasana Aulataʼala mopadhana mopadhadhina Al Masi minaaka i mate.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ingkomiu uka i piamo itu umate rampaakanamo dosamiu tee roonamo ingkomiu inda utotandaki tee uose nawusuumiu. Maka o Aulataʼala apadhadhikomiu pendua upobhawa-bhawa tee Incia. Aulataʼala aʼamponi dosata,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 tee ahapusu surana dhosata tee bhari-bharia saratina hukumuna Taurati momangabhalina tee mangapanarakaana. Aulataʼala ahapusu surana dhosata sumai tee apasoa i kau salib.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Alaloi mateana i kau salib sumai, Al Masi apewau bhari-bharia rohi mokokuasa tee mopekaparinta amembali inda tee kuasana, tee manga incia apekaeaia mamudhaakana manga mia i dunia sii amataua ande o Al Masi padhamo atalo manga incia.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Rampaakanamo sumai, bholi utaroakea o mia ahaakimukomiu tee apasalakomiu pokaiana tee kinande ikandemiu tee giu isumpumiu, roonamo aabhia aharamu i nuncana agamana manga incia. Ingkomiu uka utopasala roonamo inda uraraeaaka eona raraeana agamana, bula bhaau, atawa o eona Saputuu.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Bhari-bharia sumai tangkanamo polanciringa tee opea bhemomembalina naile itu, sainamo bhanguna motokamatana satotuuna o Al Masi.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Bholi utaroakea mia mogauna moparaparana mopaporitambena karona tee mosombana malaaʼekati ahaakimukomiu tee asarongikomiu mia inda molaengana momembalina uumatina Aulataʼala. Manga mia incia sumai apengkeni pekatangka i pokamatana tee asomboaka karona inda tee alasana alaloi fikirina moosena nawusuuna dunia.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Incia inda apengkeni i Al Masi momembalina Bhaa, modhawuna kinande to saangua bada amembaliaka aposaangu tee losuana tee uwana. Alaloi Bhaa sumai saangua badata atuwu mboomo kapeeluana Aulataʼala.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ingkomiu umate upobhawa-bhawa tee Al Masi tee padhamo apabebasikomiu minaaka i rohi mokuasaina dunia. Rampaakanamo sumai, apokia ingkomiu tabeana udhadhi mboomo mia ikuasaina dunia sii? Apokia ingkomiu utungku tee tutura mboo sii,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 "Bholi ukeni incia sii! Bholi upenami incia itu! Bholi udhingku incia sii!"?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Bhari-bharia sumai o pokaiana tee manga hali bhemomofuna sapadhana atopake, tee tangkanamo aose tutura tee kaadhari ipewauna maanusia.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Inciamo manga tutura sumai o kamataana aʼaarifu mpuu. Tutura mboo sumai apaporiaroa ibaadati ikarajaana karona, pemingkuina apara-para apaporitambe karona, tee kasikisaana badana karona, maka bhari-bharia sumai inda mangatulungi to tajaganiaka pegiu-giuna fikiri momadhaki mominaakana i badata tee i ngangarandata karota.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.