Colossenses 1

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minaaka i Paul, iangkana Isa Al Masi amembali rasulu rampaakanamo kapeeluana Aulataʼala, tee minaaka i witinaita o Timotius.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 To bhari-bharia mia mosaalihi i Kolose, siitumo manga witinaita motaʼatina tee Isa Al Masi:
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ingkami sadia taemani sukuru i Aulataʼala o Amana Isa Al Masi Oputa Momalanga, wakutuuna kuemaniakakomiu doʼa.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ingkami tarangomea ande ingkomiu uparacaea tee Isa Al Masi tee ingkomiu umaasiaka bhari-bharia mia mosaalihi,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 rampaakanamo uharapuaka opea motodhikana to ingkomiu i sorogaa. Giu incia sumai padhamo urangoa i piamo itu i nuncana kaadharina kabanara, siitumo i nuncana Lele Malape,
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 mopadhana ipakawaakana to ingkomiu. Lele Malape sumai mboomo wine motopombulana i tana tee akobhake tee ajulu i saangua dunia tee atorotorosu aumbaaka kabarakati, apokana tee momembalina i tanga-tangamiu pepuu minaaka urangoa tee umaʼanai rahumatina Aulataʼala tee bhari-bharia kabanarana.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Giu incia sumai aadhariakakomiu Epafras, sabhangka imaasiakamami. Incia o mia molaianina Al Masi motaʼati tee akarajaa to ingkomiu.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Minaakamo i incia ingkami tarangoa ande tee kuasa minaaka i Rohina Aulataʼala imembaliakamiu upomaamaasiaka.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Rampaakanamo sumai, sarangomami giu incia sumai, ingkami indamo taunto-unto tadoʼaakakomiu. Ingkami taemani mamudhaakana o Rohina Aulataʼala adhawuakakomiu hikimati tee akala mobanara mamudhaakana ingkomiu apabukeakakomiu tee katauna kapeeluana Aulataʼala.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Tee tadoʼaakakomiu mamudhaakana o dhadhimiu bhealaenga i aroana Kawasana Opu, tee ingkomiu bheupasanaa ngangarandana tee apeelua i nuncana bhari-bharia giu, sabutuna opeapo uka ikarajaamiu amembali akohasiliaka giu momalape tee ahanda umatau Aulataʼala.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Maasangia tee kuasana Aulataʼala momulia, ingkomiu apekatangkakomiu, sabutuna ukapoia unarakaaka sagala giu hali tee usabara,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 sumaimo tee ngangaranda mokaunde-unde ingkomiu uemani sukuru i Amata siitumo Aulataʼala. Incia mopamembalikomiu ulaenga upotibhaaka kadhawu ipasadiaakana to manga mia mosaalihi i nuncana Pamarintana Momainawa.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Incia uka mopadhana mangarambasakana minaaka i kuasana kalalanda tee mangapapinda i nuncana Pamarintana Anana imaasiakana.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Alaloi Anana sumai Incia mangatolosi, tee aʼamponi manga dosata.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Al Masi satotuuna o gambarana Aulataʼala inda momembalina motokamata tee o Al Masi alabhi minaaka i bhari-bharia mopadhana ipadhaangia.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Alaloi Incia, Aulataʼala apadhaangia bhari-bharia giu, malape modhaangiana i sorogaa atawa modhaangiana i dunia, malape motokamatana atawa inda motokamatana, malape mokokauncuramakana, mokokuasana, mokopamarintana, tee mokenina kuasa. Saangua pamarinta i dunia sii, bhari-bharia sumai o Aulataʼala mopadhaangiaia alaloi Al Masi, mamudhaakana o Anana sumai amembali raja to bhari-bharia ipadhaangiana.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Incia adhaangia porikana minaaka i bhari-bharia giu tee roonamo Incia bhari-bharia giu adhaangia i tampana sumbesumbere.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Incia amembali kapala to jamaʼa, siitumo o badana. Incia o ana tumpe mobhaa-bhaana ipadhadhina pendua minaaka i mate, mamudhaakana Incia amembali atolabhiaka mpuu minaaka i opeapo uka.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Karona o Aulataʼala mopeeluna mamudhaakana bhari-bharia giu modhaangiana i karona, adhaangia uka i Anana.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Tee alaloi Anana uka o Aulataʼala amambotuakea to apewau sagala giu to apomalapeaka pendua tee Incia, malape modhaangiana i dunia, atawa modhaangiana i sorogaa. Aulataʼala apewau giu incia sumai alaloi lembokana raana Anana i kau salib.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Piamo itu ingkomiu umaridho minaaka i Aulataʼala tee umusuia i nuncana ngangaranda tee fikirimiu. Giu incia sumai atokamata minaaka i pewaumiu momadhaki.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Maka sii-sii, tee mateana Anana, Aulataʼala apambulia pendua o pokaiamiu tee Incia amembali upomalape pendua. Tee cara incia sumai ingkomiu umembali utobhawa upoaro tee Aulataʼala i nuncana kadhaangia momangkilo, inda tee kasalahamiu tee inda ukobalaci.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Giu incia sumai bheamembali ande ingkomiu usadhaadhaa uparacaea tee ukakaro pekatangka tee iimanimiu, tee bholi ulimba minaaka i kaharapu modhaangiana i nuncana Lele Malape, siitumo Lele Malape mopadhana irangomiu tee ipakoleleaka i saangua dunia. Iaku o Paul apamembaliakumo mia molaianina Kawasana Opu tee kupaumbaaka Lele Malape incia sii.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Sii-sii iaku kukaunde-unde mpuu to bhari-bharia kanarakaa inamisiku to ingkomiu. Alaloi kanarakaana badaku inamisiku sii, iaku kupamondo kanarakaa bheinamisina Al Masi to jamaʼana, siitumo o badana.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Aulataʼala atumpuaku kumembali mia molaianina jamaʼa, mamudhaakana amembali kuadhariakakomiu bhari-bharia firimanina Aulataʼala,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 siitumo lele irahasiaakana Aulataʼala to bhari-bharia mia minaaka i atu-atuna tao i piamo itu, maka sii-sii apaumbaakamea to uumatina.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 To uumatina sumai o Aulataʼala gauna apaumbaakea tapanamo kalape tee muliana o rahasia sumai to bhari-bharia uumatina maanusia. Rahasia sumai satotuuna: Al Masi dhaangia i nuncana karomiu. Maʼanana giu incia sumai, ingkomiu dhaangiapo tee iharapumiu to upotibhaaka kamuliangina Aulataʼala.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Al Masimo sumai ipakoleleakamami to bhari-bharia mia. Ingkami taudhaniakea tee manga incia taadharia tee saangua hikimatimami, mamudhaakana manga incia amembali tapasombaakea i Aulataʼala mboomo manga mia mokawana umuruna i nuncana akalana budina, roonamo aposaangumo tee Al Masi.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Siitumo iʼusahaakaku tee ipotimbeakaku tee saangua kakaana bukuna Isa mokokuasana tee mokarajaana i nuncana karoku.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.