Colossenses 1

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Minaaka i Paul, iangkana Isa Al Masi amembali rasulu rampaakanamo kapeeluana Aulataʼala, tee minaaka i witinaita o Timotius.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 To bhari-bharia mia mosaalihi i Kolose, siitumo manga witinaita motaʼatina tee Isa Al Masi:
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ingkami sadia taemani sukuru i Aulataʼala o Amana Isa Al Masi Oputa Momalanga, wakutuuna kuemaniakakomiu doʼa.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ingkami tarangomea ande ingkomiu uparacaea tee Isa Al Masi tee ingkomiu umaasiaka bhari-bharia mia mosaalihi,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 rampaakanamo uharapuaka opea motodhikana to ingkomiu i sorogaa. Giu incia sumai padhamo urangoa i piamo itu i nuncana kaadharina kabanara, siitumo i nuncana Lele Malape,
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 mopadhana ipakawaakana to ingkomiu. Lele Malape sumai mboomo wine motopombulana i tana tee akobhake tee ajulu i saangua dunia tee atorotorosu aumbaaka kabarakati, apokana tee momembalina i tanga-tangamiu pepuu minaaka urangoa tee umaʼanai rahumatina Aulataʼala tee bhari-bharia kabanarana.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Giu incia sumai aadhariakakomiu Epafras, sabhangka imaasiakamami. Incia o mia molaianina Al Masi motaʼati tee akarajaa to ingkomiu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Minaakamo i incia ingkami tarangoa ande tee kuasa minaaka i Rohina Aulataʼala imembaliakamiu upomaamaasiaka.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Rampaakanamo sumai, sarangomami giu incia sumai, ingkami indamo taunto-unto tadoʼaakakomiu. Ingkami taemani mamudhaakana o Rohina Aulataʼala adhawuakakomiu hikimati tee akala mobanara mamudhaakana ingkomiu apabukeakakomiu tee katauna kapeeluana Aulataʼala.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tee tadoʼaakakomiu mamudhaakana o dhadhimiu bhealaenga i aroana Kawasana Opu, tee ingkomiu bheupasanaa ngangarandana tee apeelua i nuncana bhari-bharia giu, sabutuna opeapo uka ikarajaamiu amembali akohasiliaka giu momalape tee ahanda umatau Aulataʼala.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Maasangia tee kuasana Aulataʼala momulia, ingkomiu apekatangkakomiu, sabutuna ukapoia unarakaaka sagala giu hali tee usabara,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 sumaimo tee ngangaranda mokaunde-unde ingkomiu uemani sukuru i Amata siitumo Aulataʼala. Incia mopamembalikomiu ulaenga upotibhaaka kadhawu ipasadiaakana to manga mia mosaalihi i nuncana Pamarintana Momainawa.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Incia uka mopadhana mangarambasakana minaaka i kuasana kalalanda tee mangapapinda i nuncana Pamarintana Anana imaasiakana.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Alaloi Anana sumai Incia mangatolosi, tee aʼamponi manga dosata.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Al Masi satotuuna o gambarana Aulataʼala inda momembalina motokamata tee o Al Masi alabhi minaaka i bhari-bharia mopadhana ipadhaangia.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Alaloi Incia, Aulataʼala apadhaangia bhari-bharia giu, malape modhaangiana i sorogaa atawa modhaangiana i dunia, malape motokamatana atawa inda motokamatana, malape mokokauncuramakana, mokokuasana, mokopamarintana, tee mokenina kuasa. Saangua pamarinta i dunia sii, bhari-bharia sumai o Aulataʼala mopadhaangiaia alaloi Al Masi, mamudhaakana o Anana sumai amembali raja to bhari-bharia ipadhaangiana.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Incia adhaangia porikana minaaka i bhari-bharia giu tee roonamo Incia bhari-bharia giu adhaangia i tampana sumbesumbere.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Incia amembali kapala to jamaʼa, siitumo o badana. Incia o ana tumpe mobhaa-bhaana ipadhadhina pendua minaaka i mate, mamudhaakana Incia amembali atolabhiaka mpuu minaaka i opeapo uka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Karona o Aulataʼala mopeeluna mamudhaakana bhari-bharia giu modhaangiana i karona, adhaangia uka i Anana.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Tee alaloi Anana uka o Aulataʼala amambotuakea to apewau sagala giu to apomalapeaka pendua tee Incia, malape modhaangiana i dunia, atawa modhaangiana i sorogaa. Aulataʼala apewau giu incia sumai alaloi lembokana raana Anana i kau salib.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Piamo itu ingkomiu umaridho minaaka i Aulataʼala tee umusuia i nuncana ngangaranda tee fikirimiu. Giu incia sumai atokamata minaaka i pewaumiu momadhaki.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Maka sii-sii, tee mateana Anana, Aulataʼala apambulia pendua o pokaiamiu tee Incia amembali upomalape pendua. Tee cara incia sumai ingkomiu umembali utobhawa upoaro tee Aulataʼala i nuncana kadhaangia momangkilo, inda tee kasalahamiu tee inda ukobalaci.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Giu incia sumai bheamembali ande ingkomiu usadhaadhaa uparacaea tee ukakaro pekatangka tee iimanimiu, tee bholi ulimba minaaka i kaharapu modhaangiana i nuncana Lele Malape, siitumo Lele Malape mopadhana irangomiu tee ipakoleleaka i saangua dunia. Iaku o Paul apamembaliakumo mia molaianina Kawasana Opu tee kupaumbaaka Lele Malape incia sii.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sii-sii iaku kukaunde-unde mpuu to bhari-bharia kanarakaa inamisiku to ingkomiu. Alaloi kanarakaana badaku inamisiku sii, iaku kupamondo kanarakaa bheinamisina Al Masi to jamaʼana, siitumo o badana.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Aulataʼala atumpuaku kumembali mia molaianina jamaʼa, mamudhaakana amembali kuadhariakakomiu bhari-bharia firimanina Aulataʼala,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 siitumo lele irahasiaakana Aulataʼala to bhari-bharia mia minaaka i atu-atuna tao i piamo itu, maka sii-sii apaumbaakamea to uumatina.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 To uumatina sumai o Aulataʼala gauna apaumbaakea tapanamo kalape tee muliana o rahasia sumai to bhari-bharia uumatina maanusia. Rahasia sumai satotuuna: Al Masi dhaangia i nuncana karomiu. Maʼanana giu incia sumai, ingkomiu dhaangiapo tee iharapumiu to upotibhaaka kamuliangina Aulataʼala.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Al Masimo sumai ipakoleleakamami to bhari-bharia mia. Ingkami taudhaniakea tee manga incia taadharia tee saangua hikimatimami, mamudhaakana manga incia amembali tapasombaakea i Aulataʼala mboomo manga mia mokawana umuruna i nuncana akalana budina, roonamo aposaangumo tee Al Masi.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Siitumo iʼusahaakaku tee ipotimbeakaku tee saangua kakaana bukuna Isa mokokuasana tee mokarajaana i nuncana karoku.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.