Atos 9
wlo (WLO) vs NVT
1 Maka o Saul dhaangiapo atorosu apahanda tee gauna apekamate manga murina Isa Oputa Momalanga. Incia alingka apoaro tee Kapalana Imamu Maoge
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 tee aemani manga sura kuasa to abhawea i manga kapalana bhari-bharia tampana ibaadatina miana Yahudi i kota Damsyik, mamudhaakana ande apotibhaaka mia iwe sumai malape umane atawa o bhawine moosena Dhalana Kawasana Opu, sumaimo incia amembali arakoa tee abhawea i Yerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 I nuncana lingkaana i kota Damsyik, wakutuuna amakasumo tee kota sumai, saanampuu dhaangia tee cahea mokokila minaaka i laiana asalibumbua.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Incia atobhata i tana kasiimpo arango suara mopogauna tee incia, "Saul, Saul, pokia ingkoo usikisaaku?"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul alawani, "Incema ingkoo sii, Opu?" Suara sumai apogau, "Iakumo o Isa isikisaamu.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Maka sii-sii ubhangumo tee upesuamo i nuncana kota. Iwe sumai bheapaumbaakako opea to ipewaumu."
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Manga mia mopoosena tee Saul soo akakaro iwe sumai tee inda apogauaka opeopeapo uka. Manga incia arangoa o suara sumai, maka inda tee ikamatana.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Kasiimpomo Saul uka abhangu akakaro tee moomini o matana abungkalea, maka inda tee ikamatana uka. Kasiimpo o Saul atondaia manga sampoosena sumai tee abhawea i kota Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Talu eo kangengena incia inda amembali apokamata, tee kangenge incia sumai uka incia inda akande tee inda asumpu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 I Damsyik dhaangia samia o muri mokosaroakana Ananias. Alaloi saangu pokamata, Kawasana Opu afirimani i incia, "Ananias!" Ananias alawani, "Umbe, Kawasana Opu!"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Firimanina Kawasana Opu to incia, "Bhangumo tee ulingkamo sii-sii i bhanuana Yuda i Dhala Makate. Peeloa iwe sumai o mia mominaakana i Tarsus mokosaroakana Saul. Incia tangasaana adoʼa
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 tee i nuncana saangu pokamata, incia akamata samia mokosaroakana Ananias aumbatia tee adhikaakea limana i bhawona mamudhaakana incia amembali apokamata pendua."
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias alawani, "E Kawasana Opu, abharimo irangoku to mia incia sii. Abhari mpuu o giu madhaki ipewauna to manga miamu mosaalihi i Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Iwe sii uka incia apokawaaka kuasa minaaka i manga imamu maoge to arako bhari-bharia mia moparacaeana tee Ingkoo."
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Maka o Kawasana Opu afirimani i Ananias, "Lingkamo, roonamo incia satotuuna o mia ipiliku to apakoleleaka saroku i manga mia inda mopesuana miana Yahudi, i manga raja, tee i manga miana Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Iaku bhekususuakea tapanamo kabhari o kanarakaa bheinamisina naile itu roonamo saroku."
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Sabutuna o Ananias uka alingka. Kasiimpo apesua i nuncana bhanua incia sumai tee adhika limana i bhawona Saul. Ananias apogau, "E witinaiku Saul, iaku atumpuaku Isa Oputa Momalanga, mopadhana mopatiumbana karona to ingkoo i tangana dhala wakutuuna tangasaana uporope i lipu incia sii. Incia atumpuaku kuumba iwe sii mamudhaakana upokamata pendua tee mamudhaakana Rohina Aulataʼala akuasaiko."
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Wakutuuna incia sumai uka dhaangia saangu giu mboomo onana ikane atorambasaka minaaka i matana Saul, sabutuna incia amembalimo apokamata pendua. Saul abhangu kasiimpo atopapebhaho.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Incia alausaka alingka i manga tampana ibaadatina miana Yahudi tee apakoleleakea ande o Isa satotuuna o Anana Aulataʼala.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Bhari-bharia mia morangoa amente. Manga mia sumai apogau, "Atotuumo incia o mia mopabinasana bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa i Yerusalem? Tee atotuumo incia aumba iwe sii to ahaejati arako tee apapoaroa manga incia i manga imamu maoge?"
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Maka o Saul sahandana amaoge o kuasana. Bhari-bharia miana Yahudi momboorena i Damsyik abingu mpuu tee inda amembali alawani wakutuuna incia adhawuaka manga bukutii ande o Isa satotuuna o Al Masi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Pia eo sapadhana incia sumai, manga miana Yahudi apomufakati to apekamate Saul,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 maka incia amataua ipomufakatiakana manga incia sumai. Eo tee malo manga miana Israel ajagani bhari-bharia bhambana lawana kota mamudhaakana amembali apekamatea.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Maka i saangu malo, Saul aalea manga murina tee apasapoakea saangu langka alaloi saangu bhalo i rindina kota.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul alingka i Yerusalem tee iwe sumai incia aʼusaha to aporomu tee manga murina Isa, maka manga incia bhari-bharia amaeka tee Saul rampaakanamo inda aparacaea ande incia amembalimo murina Isa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Maka o Barnabas motarimaia, kasiimpo abhawea i manga rasulu. Barnabas apetulatulaakea i manga incia tuaapa o Saul i wakutuuna lingkaana i Damsyik akamata Oputa Momalanga tee tuaapa Oputa Momalanga sumai apogau tee incia. Barnabas uka apetulatulaakea tuaapa o kabaranina Saul wakutuuna aadhari apake sarona Isa i Damsyik.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sabutuna o Saul amboore tee manga incia i Yerusalem, iwe sumai o Saul tee kabaranina atiingi i kota sumai tee aadhari apake sarona Isa Oputa Momalanga.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Incia uka apotagali tee manga miana Yahudi mopogauna pogau Yunani, tee manga incia ahaejati to apekamatea.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Wakutuuna o giu incia sumai arangoa manga witinai moparacaeana tee Isa, manga incia abhawa Saul i Kaisarea kasiimpo alambokoa i kota Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Wakutuu incia sumai, i saangua Yudea, Galilea, tee Samaria o kadhaangiana manga jamaʼa amembalimo aʼamani tee o Rohina Aulataʼala atulungi manga incia. Manga jamaʼa sumai amaeka i Kawasana Opu, sabutuna manga incia ahanda o kakaana tee sahandana ajulu o kabharina.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Saangu wakutuu, Petrus alingka i bhari-bharia tampa to aleongi manga mia moparacaeana tee Isa, incia uka asii i tampana uumati moparacaeana tee Oputa Momalanga momboorena i Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Iwe sumai incia apokawa tee samia umane mokosaroakana Eneas, tee walu taomo o kangengena apotidhole i kolemana roonamo arempa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petrus apogau, "E Eneas, Isa Al Masi mopauntona kapiimu. Bhangumo tee uposintuwua o kolemamu!" Wakutuu incia sumai uka o Eneas alausaka abhangu.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Bhari-bharia mia momboorena i Lida tee Saron akamata Eneas, kasiimpomo manga incia ambuli aparacaea tee Kawasana Opu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 I kota Yope dhaangia samia o murina bhawine mokosaroakana Tabita, i nuncana pogau Yunani atosarongiaka Dorkas. Bhawine incia sumai abhari mpuu apewau kalape tee abhari adhawu sadakaa i mia misikini.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Wakutuu incia sumai o Dorkas amapii kasiimpo amate. Sapadhana o maeatina atobhaho, maeatina atodhika i kamara i bhawo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Kota Yope apomakasu tee kota Lida. Jadi wakutuuna manga murina Isa i Yope arangoa ande o Petrus adhaangia i Lida, manga incia alamboko rua mia umane alingka i Lida to aemani i Petrus mamudhaakana incia amadhei aumba i Yope.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Sumaimo o Petrus amakanumo tee aose mia rua miana ilambokona to incia sumai. Sakawana iwe sumai, Petrus abhawea i kamara i bhawo. Bhari-bharia iaiaro modhaangiana iwe sumai aumba alibua apoose atangi, tee asusuakea manga bhaju tee manga pakea ikarajaana Dorkas wakutuuna dhaangiapo adhadhi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Manga incia bhari-bharia atumpua Petrus alimba minaaka i kamara sumai, kasiimpo Petrus asuju tee adoʼa. Sapadhana sumai incia apoili i maeati sumai tee apogau, "E Tabita, bhangumo!" Saanampuu o bhawine sumai apombulamo i wakutuuna akamata Petrus, incia abhangumo kasiimpo auncura.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus apaulu limana tee atulungi bhawine sumai akakaro. Kasiimpo Petrus akemba manga mia mosaalihi tee manga iaiaro modhaangiana iwe sumai tee asusuakea i manga incia ande o Dorkas adhadhimo pendua.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kajadia incia sumai atoresa i saangua kota Yope. Sabutuna abharimo moparacaeana tee Oputa Momalanga.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Sapadhana incia sumai, dhaangia pia eo o kangengena Petrus amboore i Yope, i bhanuana samia pande karajaana kulina binata mokosaroakana Simon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.