Atos 9

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maka o Saul dhaangiapo atorosu apahanda tee gauna apekamate manga murina Isa Oputa Momalanga. Incia alingka apoaro tee Kapalana Imamu Maoge
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 tee aemani manga sura kuasa to abhawea i manga kapalana bhari-bharia tampana ibaadatina miana Yahudi i kota Damsyik, mamudhaakana ande apotibhaaka mia iwe sumai malape umane atawa o bhawine moosena Dhalana Kawasana Opu, sumaimo incia amembali arakoa tee abhawea i Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 I nuncana lingkaana i kota Damsyik, wakutuuna amakasumo tee kota sumai, saanampuu dhaangia tee cahea mokokila minaaka i laiana asalibumbua.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Incia atobhata i tana kasiimpo arango suara mopogauna tee incia, "Saul, Saul, pokia ingkoo usikisaaku?"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul alawani, "Incema ingkoo sii, Opu?" Suara sumai apogau, "Iakumo o Isa isikisaamu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Maka sii-sii ubhangumo tee upesuamo i nuncana kota. Iwe sumai bheapaumbaakako opea to ipewaumu."
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Manga mia mopoosena tee Saul soo akakaro iwe sumai tee inda apogauaka opeopeapo uka. Manga incia arangoa o suara sumai, maka inda tee ikamatana.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kasiimpomo Saul uka abhangu akakaro tee moomini o matana abungkalea, maka inda tee ikamatana uka. Kasiimpo o Saul atondaia manga sampoosena sumai tee abhawea i kota Damsyik.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Talu eo kangengena incia inda amembali apokamata, tee kangenge incia sumai uka incia inda akande tee inda asumpu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 I Damsyik dhaangia samia o muri mokosaroakana Ananias. Alaloi saangu pokamata, Kawasana Opu afirimani i incia, "Ananias!" Ananias alawani, "Umbe, Kawasana Opu!"
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Firimanina Kawasana Opu to incia, "Bhangumo tee ulingkamo sii-sii i bhanuana Yuda i Dhala Makate. Peeloa iwe sumai o mia mominaakana i Tarsus mokosaroakana Saul. Incia tangasaana adoʼa
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 tee i nuncana saangu pokamata, incia akamata samia mokosaroakana Ananias aumbatia tee adhikaakea limana i bhawona mamudhaakana incia amembali apokamata pendua."
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias alawani, "E Kawasana Opu, abharimo irangoku to mia incia sii. Abhari mpuu o giu madhaki ipewauna to manga miamu mosaalihi i Yerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Iwe sii uka incia apokawaaka kuasa minaaka i manga imamu maoge to arako bhari-bharia mia moparacaeana tee Ingkoo."
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Maka o Kawasana Opu afirimani i Ananias, "Lingkamo, roonamo incia satotuuna o mia ipiliku to apakoleleaka saroku i manga mia inda mopesuana miana Yahudi, i manga raja, tee i manga miana Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Iaku bhekususuakea tapanamo kabhari o kanarakaa bheinamisina naile itu roonamo saroku."
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Sabutuna o Ananias uka alingka. Kasiimpo apesua i nuncana bhanua incia sumai tee adhika limana i bhawona Saul. Ananias apogau, "E witinaiku Saul, iaku atumpuaku Isa Oputa Momalanga, mopadhana mopatiumbana karona to ingkoo i tangana dhala wakutuuna tangasaana uporope i lipu incia sii. Incia atumpuaku kuumba iwe sii mamudhaakana upokamata pendua tee mamudhaakana Rohina Aulataʼala akuasaiko."
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Wakutuuna incia sumai uka dhaangia saangu giu mboomo onana ikane atorambasaka minaaka i matana Saul, sabutuna incia amembalimo apokamata pendua. Saul abhangu kasiimpo atopapebhaho.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Incia alausaka alingka i manga tampana ibaadatina miana Yahudi tee apakoleleakea ande o Isa satotuuna o Anana Aulataʼala.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Bhari-bharia mia morangoa amente. Manga mia sumai apogau, "Atotuumo incia o mia mopabinasana bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa i Yerusalem? Tee atotuumo incia aumba iwe sii to ahaejati arako tee apapoaroa manga incia i manga imamu maoge?"
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Maka o Saul sahandana amaoge o kuasana. Bhari-bharia miana Yahudi momboorena i Damsyik abingu mpuu tee inda amembali alawani wakutuuna incia adhawuaka manga bukutii ande o Isa satotuuna o Al Masi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pia eo sapadhana incia sumai, manga miana Yahudi apomufakati to apekamate Saul,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 maka incia amataua ipomufakatiakana manga incia sumai. Eo tee malo manga miana Israel ajagani bhari-bharia bhambana lawana kota mamudhaakana amembali apekamatea.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Maka i saangu malo, Saul aalea manga murina tee apasapoakea saangu langka alaloi saangu bhalo i rindina kota.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saul alingka i Yerusalem tee iwe sumai incia aʼusaha to aporomu tee manga murina Isa, maka manga incia bhari-bharia amaeka tee Saul rampaakanamo inda aparacaea ande incia amembalimo murina Isa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Maka o Barnabas motarimaia, kasiimpo abhawea i manga rasulu. Barnabas apetulatulaakea i manga incia tuaapa o Saul i wakutuuna lingkaana i Damsyik akamata Oputa Momalanga tee tuaapa Oputa Momalanga sumai apogau tee incia. Barnabas uka apetulatulaakea tuaapa o kabaranina Saul wakutuuna aadhari apake sarona Isa i Damsyik.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sabutuna o Saul amboore tee manga incia i Yerusalem, iwe sumai o Saul tee kabaranina atiingi i kota sumai tee aadhari apake sarona Isa Oputa Momalanga.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Incia uka apotagali tee manga miana Yahudi mopogauna pogau Yunani, tee manga incia ahaejati to apekamatea.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Wakutuuna o giu incia sumai arangoa manga witinai moparacaeana tee Isa, manga incia abhawa Saul i Kaisarea kasiimpo alambokoa i kota Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Wakutuu incia sumai, i saangua Yudea, Galilea, tee Samaria o kadhaangiana manga jamaʼa amembalimo aʼamani tee o Rohina Aulataʼala atulungi manga incia. Manga jamaʼa sumai amaeka i Kawasana Opu, sabutuna manga incia ahanda o kakaana tee sahandana ajulu o kabharina.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Saangu wakutuu, Petrus alingka i bhari-bharia tampa to aleongi manga mia moparacaeana tee Isa, incia uka asii i tampana uumati moparacaeana tee Oputa Momalanga momboorena i Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Iwe sumai incia apokawa tee samia umane mokosaroakana Eneas, tee walu taomo o kangengena apotidhole i kolemana roonamo arempa.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petrus apogau, "E Eneas, Isa Al Masi mopauntona kapiimu. Bhangumo tee uposintuwua o kolemamu!" Wakutuu incia sumai uka o Eneas alausaka abhangu.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Bhari-bharia mia momboorena i Lida tee Saron akamata Eneas, kasiimpomo manga incia ambuli aparacaea tee Kawasana Opu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I kota Yope dhaangia samia o murina bhawine mokosaroakana Tabita, i nuncana pogau Yunani atosarongiaka Dorkas. Bhawine incia sumai abhari mpuu apewau kalape tee abhari adhawu sadakaa i mia misikini.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Wakutuu incia sumai o Dorkas amapii kasiimpo amate. Sapadhana o maeatina atobhaho, maeatina atodhika i kamara i bhawo.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Kota Yope apomakasu tee kota Lida. Jadi wakutuuna manga murina Isa i Yope arangoa ande o Petrus adhaangia i Lida, manga incia alamboko rua mia umane alingka i Lida to aemani i Petrus mamudhaakana incia amadhei aumba i Yope.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Sumaimo o Petrus amakanumo tee aose mia rua miana ilambokona to incia sumai. Sakawana iwe sumai, Petrus abhawea i kamara i bhawo. Bhari-bharia iaiaro modhaangiana iwe sumai aumba alibua apoose atangi, tee asusuakea manga bhaju tee manga pakea ikarajaana Dorkas wakutuuna dhaangiapo adhadhi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Manga incia bhari-bharia atumpua Petrus alimba minaaka i kamara sumai, kasiimpo Petrus asuju tee adoʼa. Sapadhana sumai incia apoili i maeati sumai tee apogau, "E Tabita, bhangumo!" Saanampuu o bhawine sumai apombulamo i wakutuuna akamata Petrus, incia abhangumo kasiimpo auncura.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petrus apaulu limana tee atulungi bhawine sumai akakaro. Kasiimpo Petrus akemba manga mia mosaalihi tee manga iaiaro modhaangiana iwe sumai tee asusuakea i manga incia ande o Dorkas adhadhimo pendua.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kajadia incia sumai atoresa i saangua kota Yope. Sabutuna abharimo moparacaeana tee Oputa Momalanga.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sapadhana incia sumai, dhaangia pia eo o kangengena Petrus amboore i Yope, i bhanuana samia pande karajaana kulina binata mokosaroakana Simon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.