Atos 9

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maka o Saul dhaangiapo atorosu apahanda tee gauna apekamate manga murina Isa Oputa Momalanga. Incia alingka apoaro tee Kapalana Imamu Maoge
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 tee aemani manga sura kuasa to abhawea i manga kapalana bhari-bharia tampana ibaadatina miana Yahudi i kota Damsyik, mamudhaakana ande apotibhaaka mia iwe sumai malape umane atawa o bhawine moosena Dhalana Kawasana Opu, sumaimo incia amembali arakoa tee abhawea i Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 I nuncana lingkaana i kota Damsyik, wakutuuna amakasumo tee kota sumai, saanampuu dhaangia tee cahea mokokila minaaka i laiana asalibumbua.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Incia atobhata i tana kasiimpo arango suara mopogauna tee incia, "Saul, Saul, pokia ingkoo usikisaaku?"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul alawani, "Incema ingkoo sii, Opu?" Suara sumai apogau, "Iakumo o Isa isikisaamu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Maka sii-sii ubhangumo tee upesuamo i nuncana kota. Iwe sumai bheapaumbaakako opea to ipewaumu."
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Manga mia mopoosena tee Saul soo akakaro iwe sumai tee inda apogauaka opeopeapo uka. Manga incia arangoa o suara sumai, maka inda tee ikamatana.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Kasiimpomo Saul uka abhangu akakaro tee moomini o matana abungkalea, maka inda tee ikamatana uka. Kasiimpo o Saul atondaia manga sampoosena sumai tee abhawea i kota Damsyik.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Talu eo kangengena incia inda amembali apokamata, tee kangenge incia sumai uka incia inda akande tee inda asumpu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 I Damsyik dhaangia samia o muri mokosaroakana Ananias. Alaloi saangu pokamata, Kawasana Opu afirimani i incia, "Ananias!" Ananias alawani, "Umbe, Kawasana Opu!"
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Firimanina Kawasana Opu to incia, "Bhangumo tee ulingkamo sii-sii i bhanuana Yuda i Dhala Makate. Peeloa iwe sumai o mia mominaakana i Tarsus mokosaroakana Saul. Incia tangasaana adoʼa
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 tee i nuncana saangu pokamata, incia akamata samia mokosaroakana Ananias aumbatia tee adhikaakea limana i bhawona mamudhaakana incia amembali apokamata pendua."
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias alawani, "E Kawasana Opu, abharimo irangoku to mia incia sii. Abhari mpuu o giu madhaki ipewauna to manga miamu mosaalihi i Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Iwe sii uka incia apokawaaka kuasa minaaka i manga imamu maoge to arako bhari-bharia mia moparacaeana tee Ingkoo."
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Maka o Kawasana Opu afirimani i Ananias, "Lingkamo, roonamo incia satotuuna o mia ipiliku to apakoleleaka saroku i manga mia inda mopesuana miana Yahudi, i manga raja, tee i manga miana Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Iaku bhekususuakea tapanamo kabhari o kanarakaa bheinamisina naile itu roonamo saroku."
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Sabutuna o Ananias uka alingka. Kasiimpo apesua i nuncana bhanua incia sumai tee adhika limana i bhawona Saul. Ananias apogau, "E witinaiku Saul, iaku atumpuaku Isa Oputa Momalanga, mopadhana mopatiumbana karona to ingkoo i tangana dhala wakutuuna tangasaana uporope i lipu incia sii. Incia atumpuaku kuumba iwe sii mamudhaakana upokamata pendua tee mamudhaakana Rohina Aulataʼala akuasaiko."
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wakutuuna incia sumai uka dhaangia saangu giu mboomo onana ikane atorambasaka minaaka i matana Saul, sabutuna incia amembalimo apokamata pendua. Saul abhangu kasiimpo atopapebhaho.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Incia alausaka alingka i manga tampana ibaadatina miana Yahudi tee apakoleleakea ande o Isa satotuuna o Anana Aulataʼala.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Bhari-bharia mia morangoa amente. Manga mia sumai apogau, "Atotuumo incia o mia mopabinasana bhari-bharia mia moparacaeana tee Isa i Yerusalem? Tee atotuumo incia aumba iwe sii to ahaejati arako tee apapoaroa manga incia i manga imamu maoge?"
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Maka o Saul sahandana amaoge o kuasana. Bhari-bharia miana Yahudi momboorena i Damsyik abingu mpuu tee inda amembali alawani wakutuuna incia adhawuaka manga bukutii ande o Isa satotuuna o Al Masi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pia eo sapadhana incia sumai, manga miana Yahudi apomufakati to apekamate Saul,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 maka incia amataua ipomufakatiakana manga incia sumai. Eo tee malo manga miana Israel ajagani bhari-bharia bhambana lawana kota mamudhaakana amembali apekamatea.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Maka i saangu malo, Saul aalea manga murina tee apasapoakea saangu langka alaloi saangu bhalo i rindina kota.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul alingka i Yerusalem tee iwe sumai incia aʼusaha to aporomu tee manga murina Isa, maka manga incia bhari-bharia amaeka tee Saul rampaakanamo inda aparacaea ande incia amembalimo murina Isa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Maka o Barnabas motarimaia, kasiimpo abhawea i manga rasulu. Barnabas apetulatulaakea i manga incia tuaapa o Saul i wakutuuna lingkaana i Damsyik akamata Oputa Momalanga tee tuaapa Oputa Momalanga sumai apogau tee incia. Barnabas uka apetulatulaakea tuaapa o kabaranina Saul wakutuuna aadhari apake sarona Isa i Damsyik.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sabutuna o Saul amboore tee manga incia i Yerusalem, iwe sumai o Saul tee kabaranina atiingi i kota sumai tee aadhari apake sarona Isa Oputa Momalanga.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Incia uka apotagali tee manga miana Yahudi mopogauna pogau Yunani, tee manga incia ahaejati to apekamatea.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Wakutuuna o giu incia sumai arangoa manga witinai moparacaeana tee Isa, manga incia abhawa Saul i Kaisarea kasiimpo alambokoa i kota Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Wakutuu incia sumai, i saangua Yudea, Galilea, tee Samaria o kadhaangiana manga jamaʼa amembalimo aʼamani tee o Rohina Aulataʼala atulungi manga incia. Manga jamaʼa sumai amaeka i Kawasana Opu, sabutuna manga incia ahanda o kakaana tee sahandana ajulu o kabharina.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Saangu wakutuu, Petrus alingka i bhari-bharia tampa to aleongi manga mia moparacaeana tee Isa, incia uka asii i tampana uumati moparacaeana tee Oputa Momalanga momboorena i Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Iwe sumai incia apokawa tee samia umane mokosaroakana Eneas, tee walu taomo o kangengena apotidhole i kolemana roonamo arempa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petrus apogau, "E Eneas, Isa Al Masi mopauntona kapiimu. Bhangumo tee uposintuwua o kolemamu!" Wakutuu incia sumai uka o Eneas alausaka abhangu.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Bhari-bharia mia momboorena i Lida tee Saron akamata Eneas, kasiimpomo manga incia ambuli aparacaea tee Kawasana Opu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I kota Yope dhaangia samia o murina bhawine mokosaroakana Tabita, i nuncana pogau Yunani atosarongiaka Dorkas. Bhawine incia sumai abhari mpuu apewau kalape tee abhari adhawu sadakaa i mia misikini.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Wakutuu incia sumai o Dorkas amapii kasiimpo amate. Sapadhana o maeatina atobhaho, maeatina atodhika i kamara i bhawo.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Kota Yope apomakasu tee kota Lida. Jadi wakutuuna manga murina Isa i Yope arangoa ande o Petrus adhaangia i Lida, manga incia alamboko rua mia umane alingka i Lida to aemani i Petrus mamudhaakana incia amadhei aumba i Yope.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Sumaimo o Petrus amakanumo tee aose mia rua miana ilambokona to incia sumai. Sakawana iwe sumai, Petrus abhawea i kamara i bhawo. Bhari-bharia iaiaro modhaangiana iwe sumai aumba alibua apoose atangi, tee asusuakea manga bhaju tee manga pakea ikarajaana Dorkas wakutuuna dhaangiapo adhadhi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Manga incia bhari-bharia atumpua Petrus alimba minaaka i kamara sumai, kasiimpo Petrus asuju tee adoʼa. Sapadhana sumai incia apoili i maeati sumai tee apogau, "E Tabita, bhangumo!" Saanampuu o bhawine sumai apombulamo i wakutuuna akamata Petrus, incia abhangumo kasiimpo auncura.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petrus apaulu limana tee atulungi bhawine sumai akakaro. Kasiimpo Petrus akemba manga mia mosaalihi tee manga iaiaro modhaangiana iwe sumai tee asusuakea i manga incia ande o Dorkas adhadhimo pendua.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kajadia incia sumai atoresa i saangua kota Yope. Sabutuna abharimo moparacaeana tee Oputa Momalanga.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sapadhana incia sumai, dhaangia pia eo o kangengena Petrus amboore i Yope, i bhanuana samia pande karajaana kulina binata mokosaroakana Simon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.