Atos 8
wlo (WLO) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Dhaangia pia mia mosaalihi mokoburuna maeatina Stefanus tee atangisia mpuu.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Maka o Saul apepuumo aʼusaha apabinasa manga jamaʼa sumai. Incia apesuaiki saasaangu bhanuana manga mia kasiimpo asoro tee apalimba manga umane tee bhawine i sambali, kasiimpo apapesuaia i nuncana katorongku.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Manga mia mopogaa-gaa sumai alingka minaaka i saangu tampa alingka i tampa mosagaanana apoose apakawaaka Lele Malape.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipus asapo tee arope i saangu kota i Samaria tee apakawaaka lele to manga mia iwe sumai ande o Al Masi Raja mopasalaamati ijanjiakana Aulataʼala.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Wakutuuna manga mia bhari sumai arango opea ipakawaakana Filipus tee akamata bhari-bharia giu inda momentela ipadhaangiana, bhari-bharia manga incia aperangoia tee mpuu-mpuuna incana opea ipakoleleakana sumai.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filipus abhari apadhencu rohi madhaki minaaka i miana Samaria tee apake sarona Isa. Sabutuna o rohi madhaki sumai alimba apoose akakee-kee tee suara makaa. Abhari uka o mia makempa tee mia morempa ipauntona kapiina.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Jadi manga mia i kota incia sumai akaunde-unde mpuu.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 I kota incia sumai dhaangia samia umane mokosaroakana Simon. Amangengemo apewau miana Samaria aposamente akamata opea ipewauna tee ilimuu maetana. Incia aʼakui karona o mia inda momentela.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bhari-bharia mia i kota sumai aperangoia mpuu opea ipogauakana. Manga incia apogau, "Mia incia sii satotuuna o kuasa minaaka i Aulataʼala isarongiaka o Kuasa Maoge."
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Manga incia aperangoia mpuu roonamo amangengemo o Simon apewau manga hali imenteakana manga incia tee kakaana ilimuuna.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Maka saparacaeana tee opea mopadhana ipakoleleakana Filipus, siitumo Lele Malape pokaiana tee Pamarintana Aulataʼala tee sarona Isa Al Masi, sabutuna i wakutuu incia sumai uka manga incia atopapebhaho, malape umane atawa o bhawine.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Garaaka o Simon aose uka aparacaea, tee sapadhana atopapebhaho, incia alausaka aose Filipus. Incia amente akamata manga tanda inda momentela tee manga muuzizati ipewauna Filipus.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Wakutuuna manga rasulu i Yerusalem arango ande manga miana Samaria padhamo atarima firimanina Aulataʼala, manga incia alambokomo Petrus tee Yahya i manga miana Samaria sumai.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sakawana iwe sumai, rua miaia rasulu sumai adoʼamo i Aulataʼala mamudhaakana manga miana Samaria sumai atarima Rohina Aulataʼala uka,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 roonamo i wakutuu incia sumai indapo dhaangia moomini samia minaaka i tanga-tangana manga incia motarimana Rohina Aulataʼala, maka manga incia tangkanamo atopapebhaho i nuncana sarona Isa Oputa Momalanga.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Jadi wakutuuna Petrus tee Yahya adhika limana i bhawona bhaana manga incia, i wakutuu incia sumaimo miana Samaria siimpo atarima Rohina Aulataʼala.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kasiimpo wakutuuna Simon akamata manga rasulu adhika limana i bhawona bhaana manga incia tee o Rohina Aulataʼala adhawuakea to manga incia, sabutuna o Simon atapakiaakea doina to rua mia rasulu sumai.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Incia apogau, "Dhawuakaaku uka tee iaku o kuasa incia itu, mamudhaakana ande kudhika limaku i bhawona mia, mia idhikaakaku limaku sumai bheatarima Rohina Aulataʼala uka."
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Maka o Petrus apogau, "Abinasamo o doimu apobhawa tee karomu, roonamo ingkoo uabhia ande o kuasana Aulataʼala sumai amembali atoali tee doi!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ingkoo inda tee hakumu i nuncana parakara incia sii, roonamo ngangarandamu inda amakate i aroana Aulataʼala.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Utobamo minaaka i kadhakimu sii tee udoʼamo i Kawasana Opu mamudhaakana ande amembali Incia aʼamponia o fikirimu momadhakina sumai.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Roonamo kukamatea i nuncana ngangarandamu dhaangia tee giu momapaʼi mboomo piu tee utobhoke amatangka tee kadhaki."
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon alawani, "Doʼaakaakumo i Kawasana Opu mamudhaakana bhari-bharia ipogauakamiu sumai inda amembali i karoku."
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Sapadhana o Petrus tee Yahya adhawu kasakusii tee apakoleleaka Firimanina Kawasana Opu, manga incia ambuli i Yerusalem. I wakutuuna lingkaana ambuli sumai manga incia alaloi bhari kampona miana Samaria tee apakoleleaka Lele Malape iwe sumai.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Malaaʼekatina Kawasana Opu apogau tee Filipus, "Bhangu tee ulingkamo i weta i salata, i dhala motitingkuluna minaaka i Yerusalem moporopena i Gaza." Dhala incia sumai o dhala momalino.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Sabutuna o Filipus abhangumo tee alingka. Wakutuu incia sumai dhaangia samia o mia motokabiri o pagawena malige minaaka i Etiopia molingkana i Yerusalem to aʼibaadati. Incia satotuuna o pagawe mokokauncuramakana malanga i malige tee o kapalana mokenina bhari-bharia doina Ratu Kandake.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Wakutuu incia sumai, incia tangasaana i nuncana lingkaana to ambuli i lipuna. Incia auncura i nuncana karetana tee abaca Firimani i nuncana Kitabi Momangkilo ipakawaakana Aulataʼala alaloi Nabii Yesaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Rohina Aulataʼala apogau tee Filipus, "Lingkamo iwe sumai tee upasarimo i kareta sumai."
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Sabutuna abuntulimo o Filipus apasari i kareta sumai. Incia arango mia sumai abaca Firimani i nuncana Kitabi Momangkilo ipakawaakana Aulataʼala alaloi i Nabii Yesaya. Sumaimo o Filipus aabha, "Buaka umaʼanaia o opea ibacamu itu?"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mia sumai alawani, "Tuaapa amembali kumaʼanaia ande inda dhaangia o mia moadhariakaaku?" Kasiimpo pagawena malige sumai aemani mamudhaakana Filipus akompa tee auncura tee incia i nuncana karetana.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Mboo siimo onina aeati ibaca i nuncana Kitabi Momangkilo sumai,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Incia atohina tee atopewau inda aʼadili
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kasiimpo pogauna pagawena malige sumai i Filipus, "Kuemani mpuu upaumbaakaaku incema ipogauakana nabii sumai? Apogauaka karona samia atawa apogauaka mia mosagaanana?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Sabutuna o Filipus apepuumo apogau, tee apake aeati incia sumai minaaka i Kitabi Momangkilo to bhaa-bhaana abhoasaka pogauna, incia apakoleleakea Lele Malape minaaka i Isa to pagawena malige sumai.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Tangasaana i nuncana lingkaana, manga incia akawamo i saangu tampa modhaangiana uwena. Sumaimo apogaumo o pagawena malige sumai, "Kamatea, iwe sii dhaangia tee uwe! Buaka dhaangia mojoli-joliaku ande upapebhahoaku?"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Filipus alawani, "Ande uparacaea, amembali."
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kasiimpo atumpumea o karetana aunto. Filipus tee pagawena malige sumai asapo i nuncana uwe, tee o Filipus apapebhahomea.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Salimbana manga incia minaaka i nuncana uwe, saanampuu o Filipus ailamo tee aalamea Rohina Kawasana Opu. Pagawena malige sumai indamo akamata Filipus, kasiimpo apalausaka lingkaana tee akaunde-unde mpuu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Maka garaaka o Filipus akawamo i Asdod. Incia adhala i lipu incia sumai apoose apakawaaka Lele Malape i bhari-bharia kota sakawana i Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.