Atos 8
wlo (WLO) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Dhaangia pia mia mosaalihi mokoburuna maeatina Stefanus tee atangisia mpuu.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Maka o Saul apepuumo aʼusaha apabinasa manga jamaʼa sumai. Incia apesuaiki saasaangu bhanuana manga mia kasiimpo asoro tee apalimba manga umane tee bhawine i sambali, kasiimpo apapesuaia i nuncana katorongku.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Manga mia mopogaa-gaa sumai alingka minaaka i saangu tampa alingka i tampa mosagaanana apoose apakawaaka Lele Malape.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipus asapo tee arope i saangu kota i Samaria tee apakawaaka lele to manga mia iwe sumai ande o Al Masi Raja mopasalaamati ijanjiakana Aulataʼala.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Wakutuuna manga mia bhari sumai arango opea ipakawaakana Filipus tee akamata bhari-bharia giu inda momentela ipadhaangiana, bhari-bharia manga incia aperangoia tee mpuu-mpuuna incana opea ipakoleleakana sumai.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Filipus abhari apadhencu rohi madhaki minaaka i miana Samaria tee apake sarona Isa. Sabutuna o rohi madhaki sumai alimba apoose akakee-kee tee suara makaa. Abhari uka o mia makempa tee mia morempa ipauntona kapiina.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jadi manga mia i kota incia sumai akaunde-unde mpuu.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 I kota incia sumai dhaangia samia umane mokosaroakana Simon. Amangengemo apewau miana Samaria aposamente akamata opea ipewauna tee ilimuu maetana. Incia aʼakui karona o mia inda momentela.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bhari-bharia mia i kota sumai aperangoia mpuu opea ipogauakana. Manga incia apogau, "Mia incia sii satotuuna o kuasa minaaka i Aulataʼala isarongiaka o Kuasa Maoge."
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Manga incia aperangoia mpuu roonamo amangengemo o Simon apewau manga hali imenteakana manga incia tee kakaana ilimuuna.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Maka saparacaeana tee opea mopadhana ipakoleleakana Filipus, siitumo Lele Malape pokaiana tee Pamarintana Aulataʼala tee sarona Isa Al Masi, sabutuna i wakutuu incia sumai uka manga incia atopapebhaho, malape umane atawa o bhawine.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Garaaka o Simon aose uka aparacaea, tee sapadhana atopapebhaho, incia alausaka aose Filipus. Incia amente akamata manga tanda inda momentela tee manga muuzizati ipewauna Filipus.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Wakutuuna manga rasulu i Yerusalem arango ande manga miana Samaria padhamo atarima firimanina Aulataʼala, manga incia alambokomo Petrus tee Yahya i manga miana Samaria sumai.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Sakawana iwe sumai, rua miaia rasulu sumai adoʼamo i Aulataʼala mamudhaakana manga miana Samaria sumai atarima Rohina Aulataʼala uka,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 roonamo i wakutuu incia sumai indapo dhaangia moomini samia minaaka i tanga-tangana manga incia motarimana Rohina Aulataʼala, maka manga incia tangkanamo atopapebhaho i nuncana sarona Isa Oputa Momalanga.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jadi wakutuuna Petrus tee Yahya adhika limana i bhawona bhaana manga incia, i wakutuu incia sumaimo miana Samaria siimpo atarima Rohina Aulataʼala.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kasiimpo wakutuuna Simon akamata manga rasulu adhika limana i bhawona bhaana manga incia tee o Rohina Aulataʼala adhawuakea to manga incia, sabutuna o Simon atapakiaakea doina to rua mia rasulu sumai.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Incia apogau, "Dhawuakaaku uka tee iaku o kuasa incia itu, mamudhaakana ande kudhika limaku i bhawona mia, mia idhikaakaku limaku sumai bheatarima Rohina Aulataʼala uka."
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Maka o Petrus apogau, "Abinasamo o doimu apobhawa tee karomu, roonamo ingkoo uabhia ande o kuasana Aulataʼala sumai amembali atoali tee doi!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ingkoo inda tee hakumu i nuncana parakara incia sii, roonamo ngangarandamu inda amakate i aroana Aulataʼala.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Utobamo minaaka i kadhakimu sii tee udoʼamo i Kawasana Opu mamudhaakana ande amembali Incia aʼamponia o fikirimu momadhakina sumai.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Roonamo kukamatea i nuncana ngangarandamu dhaangia tee giu momapaʼi mboomo piu tee utobhoke amatangka tee kadhaki."
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon alawani, "Doʼaakaakumo i Kawasana Opu mamudhaakana bhari-bharia ipogauakamiu sumai inda amembali i karoku."
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Sapadhana o Petrus tee Yahya adhawu kasakusii tee apakoleleaka Firimanina Kawasana Opu, manga incia ambuli i Yerusalem. I wakutuuna lingkaana ambuli sumai manga incia alaloi bhari kampona miana Samaria tee apakoleleaka Lele Malape iwe sumai.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Malaaʼekatina Kawasana Opu apogau tee Filipus, "Bhangu tee ulingkamo i weta i salata, i dhala motitingkuluna minaaka i Yerusalem moporopena i Gaza." Dhala incia sumai o dhala momalino.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Sabutuna o Filipus abhangumo tee alingka. Wakutuu incia sumai dhaangia samia o mia motokabiri o pagawena malige minaaka i Etiopia molingkana i Yerusalem to aʼibaadati. Incia satotuuna o pagawe mokokauncuramakana malanga i malige tee o kapalana mokenina bhari-bharia doina Ratu Kandake.
27 — ausente —
28 Wakutuu incia sumai, incia tangasaana i nuncana lingkaana to ambuli i lipuna. Incia auncura i nuncana karetana tee abaca Firimani i nuncana Kitabi Momangkilo ipakawaakana Aulataʼala alaloi Nabii Yesaya.
28 — ausente —
29 Rohina Aulataʼala apogau tee Filipus, "Lingkamo iwe sumai tee upasarimo i kareta sumai."
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Sabutuna abuntulimo o Filipus apasari i kareta sumai. Incia arango mia sumai abaca Firimani i nuncana Kitabi Momangkilo ipakawaakana Aulataʼala alaloi i Nabii Yesaya. Sumaimo o Filipus aabha, "Buaka umaʼanaia o opea ibacamu itu?"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mia sumai alawani, "Tuaapa amembali kumaʼanaia ande inda dhaangia o mia moadhariakaaku?" Kasiimpo pagawena malige sumai aemani mamudhaakana Filipus akompa tee auncura tee incia i nuncana karetana.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mboo siimo onina aeati ibaca i nuncana Kitabi Momangkilo sumai,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Incia atohina tee atopewau inda aʼadili
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Kasiimpo pogauna pagawena malige sumai i Filipus, "Kuemani mpuu upaumbaakaaku incema ipogauakana nabii sumai? Apogauaka karona samia atawa apogauaka mia mosagaanana?"
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Sabutuna o Filipus apepuumo apogau, tee apake aeati incia sumai minaaka i Kitabi Momangkilo to bhaa-bhaana abhoasaka pogauna, incia apakoleleakea Lele Malape minaaka i Isa to pagawena malige sumai.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Tangasaana i nuncana lingkaana, manga incia akawamo i saangu tampa modhaangiana uwena. Sumaimo apogaumo o pagawena malige sumai, "Kamatea, iwe sii dhaangia tee uwe! Buaka dhaangia mojoli-joliaku ande upapebhahoaku?"
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Filipus alawani, "Ande uparacaea, amembali."
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kasiimpo atumpumea o karetana aunto. Filipus tee pagawena malige sumai asapo i nuncana uwe, tee o Filipus apapebhahomea.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Salimbana manga incia minaaka i nuncana uwe, saanampuu o Filipus ailamo tee aalamea Rohina Kawasana Opu. Pagawena malige sumai indamo akamata Filipus, kasiimpo apalausaka lingkaana tee akaunde-unde mpuu.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Maka garaaka o Filipus akawamo i Asdod. Incia adhala i lipu incia sumai apoose apakawaaka Lele Malape i bhari-bharia kota sakawana i Kaisarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.